英文中有没有无法准确翻译的词句?

 我来答
钟离秋卉8a22d
2018-07-15 · TA获得超过1658个赞
知道答主
回答量:275
采纳率:100%
帮助的人:59.6万
展开全部
‍‍“欲穷千里目,更上一层楼”,却被翻译成为"if you want to get a better view of it,go up one step further."而这一句英语被直译过来就是“如果你想对他有更好的看法,那就更进一步”。这样一来,前后对比你就可以看出,这根本就不是那么一回事,把原有古诗所表达的那种意境,变成了另外一种意思,人读起来瞬间就失去了诗词的那种意境。‍‍
116462reMNfb73074
2018-07-15 · TA获得超过558个赞
知道答主
回答量:324
采纳率:100%
帮助的人:87.3万
展开全部
‍‍肯定有的了,现在很多无法翻译的汉语都是用汉语拼音代替英语翻译哈!比方说现在流行的网络语,英语根本没有这么快就把单词造出来了。。‍‍
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
知哥11089品倘38e35
2018-07-15 · TA获得超过497个赞
知道答主
回答量:264
采纳率:98%
帮助的人:62.4万
展开全部
‍‍有,这种句子叫歧义句,要根据上下文来理解。如:e missed school. 他没上学;他想上学。(miss错过,失掉,未..., 想念)‍‍
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
回忆72321264
2018-07-15 · TA获得超过367个赞
知道答主
回答量:293
采纳率:94%
帮助的人:76万
展开全部
‍‍就词汇而言,只有极少数能完全对等,很多情况下,都要变通。 比如,aunt意思是阿姨,大妈,大婶,小姑,小姨 ,只有部分是对等的。‍‍
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
磨料车队3807
2018-07-15 · TA获得超过341个赞
知道答主
回答量:301
采纳率:98%
帮助的人:62.3万
展开全部
‍‍我觉得我们常常把Hillary 翻译成为希拉里是不对的,明明是希拉蕊, Hillary 后面是ry,而不是ly, 例如还有Harry Potter翻译成为了《哈利波特》,明明是《哈瑞波特》。‍‍
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(10)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式