
英文翻译这句话
"Manypeopletaketohearttheoldsaying,'Sticksandstonescanbreakmybonesbutnameswillneverhu...
"Many people take to heart the old saying, 'Sticks and stones can break my bones but names will never hurt me,'" says Linton. "But names can be very injurious, especially when said by someone we love."
展开
2019-02-03 · 知道合伙人教育行家
关注

展开全部
"Many people take to heart the old saying, 'Sticks and stones can break my bones but names will never hurt me,'" says Linton. "But names can be very injurious, especially when said by someone we love."
“很多人觉得这句话挺有道理:棍棒和石头可以打断我的骨头,但流言蜚语永远不会伤害我身体。”林顿说到,“可是,流言蜚语也会让人肝肠寸断,如果我们深爱的人这样说,就更让人悲不自胜了。”
== 以上由英语自由翻译【查红玉】翻译和提供,水平浅陋,仅供参考;
“很多人觉得这句话挺有道理:棍棒和石头可以打断我的骨头,但流言蜚语永远不会伤害我身体。”林顿说到,“可是,流言蜚语也会让人肝肠寸断,如果我们深爱的人这样说,就更让人悲不自胜了。”
== 以上由英语自由翻译【查红玉】翻译和提供,水平浅陋,仅供参考;
追问
这里的names是取epithet的同义还是reputation呢?
追答
更贴近 epithet,但不能替用
展开全部
"Many people take to heart the old saying, 'Sticks and stones can break my bones but names will never hurt me,'" says Linton. "But names can be very injurious, especially when said by someone we love."你的这段英文好像做了改动?也就是"names"应该是"words".
你的原文意思是:林惇说:“许多人牢记一句老话,‘棍棒和石头可以打碎我的骨头,但是名字永远不会伤害我,’”但是名字可能非常有害,尤其是当我们爱的人说的时候。
不过,这里说明一个道理,言语(words)会伤人的。而不是”名字“会伤人。
你的原文意思是:林惇说:“许多人牢记一句老话,‘棍棒和石头可以打碎我的骨头,但是名字永远不会伤害我,’”但是名字可能非常有害,尤其是当我们爱的人说的时候。
不过,这里说明一个道理,言语(words)会伤人的。而不是”名字“会伤人。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本句意思:“许多人相信一句老话,‘棍棒和石头可能会使我骨碎,但是言语永远不会伤害我,’”但是言语可能非常有害,尤其是当我们爱的人说的时候。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2019-01-29
展开全部
林惇说:“许多人牢记一句老话,‘棍棒和石头可以打碎我的骨头,但是名字永远不会伤害我,’”但是名字可能非常有害,尤其是当我们爱的人说的时候。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
林顿说:“很多人都相信这句老话,‘棍子和石头可以折断我的骨头,但名字永远不会伤害我。’”但是名字可能非常有害,特别是当我们所爱的人说的时候。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询