英文地址翻译:上海市xx区xx路xx弄xx号xx室
上海市xx区xx路xx弄xx号xx室对应的英文地址可翻译为:
Room XX, No.XX,Lane XX, XXRoad, XX District, Shanghai City(逗号后面有空格)
室/房---Room, 号 ---No. , 巷/弄 ---Lane , 路 ---Road, 区 --- District ,市 --- City.
【举例】:
市上海虹口区西康南路125弄34号201室,可翻译为
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District, Shanghai City
扩展资料:
地址翻译——翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
如 :**号**路**区,在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起:
Room402, Unit4, Building3, No.34.LuoyangRoad, sifangDistrict, QingdaoCity, Shandong Prov, China(逗号后面有空格)
中午:上海市xx区xx路xx弄xx号xx室
英语:Room xx, No.xx, xx Lane, xx Road, xx District, Shanghai, China
xx区xx路xx街xx园xx号xx室”
简写:
Rm XX(即Room XX)
No. XX (即Number XX)
XXX Bldg. (即XXX Building)
XXX Garden
XXX St. (即XXX Street)
XXX District
XXX City, XXX Province
P.R.C.(即People's Republic of China)
扩展资料:
翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号
而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room
402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao
City, Shandong Prov, China(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
Room xx, No.xx, xx Lane, xx Road, xx District, Shanghai, China