求下面几句话的日语翻译。。。
我现在是大三的学生,课程少了。一星期只有三天上课。我充分运用了这些课余时间,经常去图书馆看书。有时也会待在寝室看韩剧。在学校的生活是最愉快的。...
我现在是大三的学生,课程少了。一星期只有三天上课。我充分运用了这些课余时间,经常去图书馆看书。有时也会待在寝室看韩剧。在学校的生活是最愉快的。
展开
4个回答
展开全部
我觉得你这中文都不流畅,逐句翻难免生硬。
私は大学三年生で、授业は周に三回あるので、そんなに多くないんです。授业以外の时间はよく図书馆で勉强しますが、たまには寮でドラマを见ます。学校での生活が一番楽しいと思います。
附上中文。
我现在是大三学生,每周只有三节课,不是很多。课余时间我经常在图书馆学习,偶尔也在宿舍看电视剧。我觉得在学校的生活是最愉快的。
不知道有没表述出你想表达的意思,但是从日文来看是最流畅的。
从下往上数1楼是机翻。2楼是相较而言比较好的,但是为了迎合楼主的原意利用去图书馆看书那句翻的完全是中式,其他也还有点小毛病。3楼是自己翻译的,但是语法错,时态错,口述语和书面语混用等等问题较多。
私は大学三年生で、授业は周に三回あるので、そんなに多くないんです。授业以外の时间はよく図书馆で勉强しますが、たまには寮でドラマを见ます。学校での生活が一番楽しいと思います。
附上中文。
我现在是大三学生,每周只有三节课,不是很多。课余时间我经常在图书馆学习,偶尔也在宿舍看电视剧。我觉得在学校的生活是最愉快的。
不知道有没表述出你想表达的意思,但是从日文来看是最流畅的。
从下往上数1楼是机翻。2楼是相较而言比较好的,但是为了迎合楼主的原意利用去图书馆看书那句翻的完全是中式,其他也还有点小毛病。3楼是自己翻译的,但是语法错,时态错,口述语和书面语混用等等问题较多。
展开全部
翻译:私は大学の三年生です。授业数が少なくなって、周に三日だけ大学で授业を受けます。私はこの授业外の时间を十分に活かし、図书馆で勉强をしていました。たまにも、気抜きに学生寮で韩国ドラマを见ます。学校の生活は楽しいです。
建议这样表述(活用、たまにも、気抜きに)比较上进有朝气。
活用:有效利用
たまに:难得
気抜きに:作为调节、放松
学生寮: 大学宿舍
韩国ドラマ: 韩剧
建议这样表述(活用、たまにも、気抜きに)比较上进有朝气。
活用:有效利用
たまに:难得
気抜きに:作为调节、放松
学生寮: 大学宿舍
韩国ドラマ: 韩剧
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
私は今大学の三年生です。授业がそんなに多くないんです。周に三日间だけ授业があります。ほかの时间をよく利用していて、いつも図书馆へ本を読みに行きます。偶には寮で韩国のドラマを见ています。学校での生活は一番楽しいです。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
私はもちろん少なく、今では後辈学生です。わずか3日で一周间クラス。私はこれらの空いた时间をフルに活用し、多くの场合、図书馆に行くと読んでください。たまに韩国ドラマを见てベッドルームに滞在。学校の生活の中で最も楽しいです。(应该是这样的吧!)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询