“甲骨文”怎么成了外国公司的名了?
因为在外语翻译上与甲骨文的含义相似,同时也是为了有利于开拓市场
甲骨文公司的创始人拉里·埃里森(Larry Ellison)在创立公司前,曾经为美国中央情报局(CIA)开发一套用来管理大量情报信息的软件。这个软件系统的代号就叫Oracle,意思是“神谕”。
之所以起这个名字,是因为CIA希望这个软件系统能够像神谕一样为他们指点迷津,快速找到所需要的信息。拉里·埃里森创建自己的公司后,觉得Oracle这个名字很好,就用它作为公司以及产品品牌的名称。
中文名称为“甲骨文”,是因为我们中国人古代就用甲骨来记录占卜结果,所以写在甲骨上的文字(甲骨文)自然就代表着“神谕”了。
甲骨文公司,全称甲骨文股份有限公司(甲骨文软件系统有限公司),是全球最大的企业级软件公司,总部位于美国加利福尼亚州的红木滩。
1989年正式进入中国市场。2013年,甲骨文已超越 IBM ,成为继 Microsoft 后全球第二大软件公司。
扩展资料:
古代希腊人在做重大决定之前都喜欢去神殿求神谕,也就是征求神灵的意见。但是从神殿祭司口中转达出来的神谕,往往是玄妙晦涩、模拟两可的,可以朝多个方向解读,得出不同甚至相反推论。
例如,据史载,西亚的吕底亚王不知道该不该和波斯帝国开战,于是便来到著名的德尔斐神殿求讨神谕。神谕说,一旦交战,一个大帝国将会灭亡。吕底亚王以为神谕说的大帝国是波斯,大喜之下于是下令大军出征,结果却遭到惨败。
吕底亚王愤怒地再次来到德尔斐神殿,责问祭司为什么要骗他,祭司回答说:“神谕所说的大帝国,正是您的国家。”
因此,从oracle(神谕)衍生出来的形容词oracular,除了含有“神谕的”之意外,还含有“玄妙深奥的”之意。