美国的第32任总统是谁?他以什么为竞选口号?

 我来答
匿名用户
2013-06-18
展开全部
罗斯福It is a relief to feel that no heart but my own can know the personal regret,
因为只有我自己才知道,在我承担一个对别人更适合而非我自己之所欲的职务时的私自懊恼,
and bitter sorrow over which I have been borne to a position so suitable for others rather than desirable for myself.
和痛苦遗憾,感到这一点也是一种解脱。
The circumstances under which I have been called for a limited period to preside over the destinies of the Republic fill me with a profound sense of responsibility,
我被召唤来在一定期间内负责共和国命运的这一处境使我充满深刻的责任感,
but with nothing like shrinking apprehension.I repair to the post assigned me not as to one sought,
但无任何怯弱的畏惧。但我不是通过自身寻求来履行这任命我的职务,
but in obedience to the unsolicited expression of your will,
而是服从于你们愿望的自发表达,
answerable only for a fearless,faithful,
对之只有以我的无畏、忠诚,
and diligent exercise of my best powers.
和勤勉来行使我的权力才能回报。
I ought to be,and am,truly grateful for the rare manifestation of the nation's confidence;
我应该并已经真正感谢国家对我信任的罕有证明;
but this,so far from lightening my obligations,only adds to their weight.
但这在照亮我的责任之外,也加重了其负荷。
You have summoned me in my weakness;you must sustain me by your strength.
你们已召唤了有缺点的我;你们必须以你们的力量来支持我。
When looking for the fulfillment of reasonable requirements,you will not be unmindful of the great changes which have occurred,
当寻求合理要求的实现时,你们将不会注意已发生的巨大转变。
even within the last quarter of a century,
即使是在过去的二十五年,
and the consequent augmentation and complexity of duties imposed in the administration both of your home and foreign affairs.
以及后来国内和外交事务责任的加重和复杂。
The great objects of our pursuit as people are best to be attained by peace.
作为一个民族我们所追求的伟大目标最好是通过和平手段实现。
and are entirely consistent with the tranquillity and interests of the rest of mankind.
并和其他人民的和平和利益一致。
With the neighboring nations upon our continent we should cultivate kindly and fraternal relations.
我们要与这块大陆的邻国培养友好的兄弟关系。
We can desire nothing in regard to them so much as to see them consolidate their strength and pursue the paths of prosperity and happiness.
我们除了希望看到他们加强自身力量和追求繁荣幸福的路线之外不再对他们有任何欲望。
If in the course of their growth we should open new channels of trade and create additional facilities for friendly intercourse,
在他们成长的道路上我们应该打开新的贸易通道和创立额外的友谊交往设施,
the benefits realized will be equal and mutual.
将实现的利益将是与平和相互的。
Of the complicated European systems of national polity we have heretofore been independent.
在复杂的欧洲各国体系中,我们保持独立。
From their wars,their tumults,and anxieties we have been,happily,almost entirely exempt.
我们可幸地几乎完全地避免了他们的战争、动乱和焦虑。
Whilst these are confined to the nations which gave them existence,
这些只在造成它们的国家的范围之内,
and within their legitimate jurisdiction,they can not affect us except as they appeal to our sympathies in the cause of human freedom and universal advancement.
在他们自己的合法裁定之内,它们不会影响我们,除非他们以人类自由和普遍发展的理由来请求我们。
But the vast interest of commerce are common to all mankind,
但巨大的商业利益为全人类所共有,
and the advantages of trade and international intercourse must always present a noble field for the moral influence of a great people.
而贸易和国际交往的优点必须永远成为一个伟大人民施展道德影响的尊贵场所。
With these views firmly and honestly carried out,we have a right to expect,
当这些观点被坚定而真正的执行,我们有权希望,
and shall under all circumstances require,prompt reciprocity.
并将在所有情况下要求迅速的结果。
The rights which belong to us as a nation are not alone to be regarded,
我们不仅要尊重我们作为一个国家而享有的权利,
but those which pertain to every citizen in his individual capacity,
也要神圣地维护属于每个公民以其自身能力,
at home and abroad,must be sacredly mainatained.
在家乡或是在国外的权利。
So long as he can discern every star in its place upon that ensign,
只要他能看清那旗帜上的每一颗星,
without wealth to purchase for him preferment or title to secure for him place,
即便没有财富来买他所想要的,没有头衔来保证一个住地,
it will be his privilege,and must be his acknowledged right,to stand unabashed even in the presence of princes,
他也将有权力,必须被认可的权力,来挺起胸膛站在即使是王公豪贵面前,
with a proud consciousness that he is himself one of a nation of sovereigns,
并骄傲地意识到他自身是一个主权国家的一员,and that he can not in legitimate pursuit wander so far from home that the agent whom he shall leave behind in the place,
并且如果没有他留在家乡的代理人,现在由我充当,
which I now occupy will not see that no rude hand of power or tyrannical passion is laid upon him with impunity.
保证没有任何势力和暴政的粗暴之手可以对他造成伤害。
He must realize that upon every sea and on every soil where our enterprise may rightfully seek the protection of our flag American citizenship is an inviolable panoply for the security of American rights.
他不能以合法方式远离家乡。他必须认识到在每一海面和每一土地上我们的事业都可正当寻求我们旗帜的保护,美国公民权是美国权利不可侵犯的保障。
And in this connection it can hardly be necessary to reaffirm a principle which should now be regarded as fundamental.
联系如此,就没有必要再次重申一个应被认为基本的原则。
The rights,security,and repose of this Confederacy reject the idea of interference or colonization on this side of the ocean by any foreign power beyond present jurisdiction as utterly inadmissible.
这一联邦的权利,安全和安置平反了来自任何超越当前裁决而不可接受的外国势力在大洋彼岸的干涉和殖民活动。
The opportunities of observation furnished by my brief experience as a soldier confirmed in my own mind the opinion,
以我短暂的士兵经历的观察,也在我脑中证实了这样的观点。
entertained and acted upon by others from the formation of the Government,
这观点自政府建立之初就被他人所尊从和实施。
that the maintenance of large standing armies in our country would be not only dangerous,but unnecessary.
这便是:在我国保持一支庞大军队将不仅是危险的也是无必要的。
They also illustrated the importance__I might well say the absolute necessity__
他们也表明了以下的重要性——我也可以说是绝对的必要性——
of the military science and practical skill furnished in such an eminent degree by the institution which has made your Army what it is,
即由前军事机构保证的杰出军事科学和实践技巧,而且要在以其实际成就,
under the discipline and instruction of officers not more distinguished for their solid attainments,
和高调闻名的军官的指导和管理下,
gallantry,and devotion to the public service than for unobtrusive bearing and high moral tone.
英勇和对公共服务的忠心而非凌人的盛气。
The Army as organized must be the nucleus around which in every time of need the strength of your military power,
如此组织的军队必须在每一需要时刻成为我们军事力量的核心,
the sure bulwark of your defense_a national militia_may be readily formed into a well_disciplined and efficient organization.
你们防卫的坚实堡垒——一个全国武装人民也可随时转变为纪律良好和高效的组织,
And the skill and self_devotion of the Navy assure you that you may take the performance of the past as a pledge for the future,
并且海军的技巧和努力也向你保证,你们可以把以往的行为作为将来的承诺,
and may confidently expect that the flag which has waved its untarnished folds over every sea will still float in undiminished honor.
并自信地期望那曾在每一海面上飘扬而不受沾污的旗帜仍将以未损的荣耀飘扬。
But these,like many other subjects,will be appropriately brought at a future time to the attention of the coordinate branches of the Government,
但这些,如同很多其它问题,将在未来被适当提起有关政府部门的注意。
to which I shall always look with profound respect and with trustful confidence that they will accord to me the aid and support.
对此我总以深刻敬意和信任希望他们会给我以帮助和支持。
which I shall so much need and which their experience and wisdom will readily suggest.
我正需要这些帮助,而他们的经历和智慧也随时准备提出。
We have been carried in safety through a perilous crisis.
我们经历了一场苦难危机而来到安全之地。
Wise counsels,like those which gave us the Constitution,prevailed to uphold it.
明智的参谋如同那些曾为我们创立宪法的前辈,决心坚决支持它。
Let the period be remembered as an admonition,and not as an encouragement,in any section of the Union,
让我们记住那一时期且作为训诫,而非作为鼓励在联邦的任何地方,
to make experiments where experiments are fraught with such fearful hazard.
做出充满可怕危险的试验。
Let it be impressed upon all hearts that,beautiful as our fabric is,no earthly power or wisdom could ever reunite its broken fragments.
让此在所有那些象我们绸缎一样美丽,但任何世上权力和智慧都无法治愈其创伤的心灵留下深深印记。
Standing,as I do,almost within view of the green slopes of Monticello,
如我现在站立于此,几乎可以看见蒙特塞罗的绿色山坡,
and,as it were ,within reach of the tomb of Washington,
接触华盛的灵墓,
with all the cherished memories of the past gathering around me like so many eloquent voices of exhortation from heaven,
充满了关于以往的美好记忆,它们环绕着我就如同来自天堂的赞美之声,
I can express no better hope for my country than that the kind Providence which smiled upon our fathers may enable their children to preserve the blessing they have inherited.
我只能为同胞们表达这一最好希望,愿曾向我们先父微笑善良的神的眷顾能使他们的子孙保持他们所继承的祝福。美国第32任总统 富兰克林·德拉诺·罗斯福 (1882--1945) 1933--1945年这十二年来,在美国历史仍是一个非同寻常的时期。这期间,美国人在国内克服了罕遇的经济和社会大危机,在国外则赢得了反法西斯战争的胜利。领导美国人完成这些艰巨任务的人,却是身有残疾的富兰克林·德拉诺·罗斯福。 罗斯福 患了脊髓灰质炎,致使下肢瘫痪!但他 不屈不挠,在逆境中仍然顽强奋斗,最终在1933年3月那个美国有史以来最阴惨的时刻就任总统。他走马上任后便采取大刀阔斧的行动,终于使美国经济走出低谷,正当美国国内形势略有起色之时,美国又卷入了第二次世界大战的漩涡。罗斯福总统当断则断,毫不犹豫地动用美国巨大的物质实力,在全力对法西斯作战之外,还支援其他国家的反侵略战争。 他受命于危难之际,又连续 4 次当选总统,创下了空前绝后的记录。在美国人心目中,他是和 乔治·华盛顿、亚伯拉罕·林肯 齐名的三大伟人之一。 他在就职演说中说过的话,有些成了广泛流传的名言,如“我们所不得不畏惧的唯一东西,就是畏惧本身” 请注意,他39岁就瘫痪了,他51岁才当选为美利坚合众国 第32任总统! 也就是说他从39岁起瘫痪了快20多年了,但他不屈不挠,在逆境中仍然顽强奋斗,最终在1933年3月那个美国有史以来最阴惨的时刻就任总统。又是美国历史上唯一一位连续任期4届的总统!!! 他很让我敬佩啊!因为美国宪法规定总统只能连任2届,可罗斯福总统连任4届总统!不简单啊,更何况又是位残疾人! 众所周知,美国总统罗斯福 是一位美国伟大的总统,他带领美国人民走出经济大萧条,并且号召美国人民和世界其他人民战胜法西斯主义。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-06-18
展开全部
美国第32任总统富兰克林· 德拉诺·罗斯福,他的竞选口号好像是:“幸福的时光又回到了这里”(应该与1929——1933年经济危机有关吧),不过他的就职演说上有一句名言:“我们惟一害怕的就是害怕本身”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-06-18
展开全部
哈哈哈,是罗斯福,他以新政为口号啊~新政的主要内容可以用“三R”来概括 , 即复兴 (Recover) 、 救济 (Relief) 、改革 (Reform) 。
一看楼主就是学文科的吧,哈哈~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式