5个回答
展开全部
日语:四川省から来たお転婆娘が「砂浜で游ぶぐらいでかね取るなんて、あいつらのうちじゃないくせに」とプンプンしてしゃべり続ける。
辣妹子 日本没有这个说法,但是日语的“お転婆娘”和辣妹子太相近了。就像对外国人说“罗密欧与朱丽叶”大致就能明“梁山伯与祝英台”那样。
沙滩 砂浜
收钱 かねを取る
又不是 じゃないくせに
プンプン 生气的样子
不停的在说 しゃべり続ける
辣妹子 日本没有这个说法,但是日语的“お転婆娘”和辣妹子太相近了。就像对外国人说“罗密欧与朱丽叶”大致就能明“梁山伯与祝英台”那样。
沙滩 砂浜
收钱 かねを取る
又不是 じゃないくせに
プンプン 生气的样子
不停的在说 しゃべり続ける
更多追问追答
追问
游ぶぐらいで 这样写可以吗
追答
是个好问题。问题是くらい和ぐらい的区别。
结论是现代日语中使用哪一个都是正确的。
『NHK ことばのハンドブック』中有这个说明。
------------------------------
~くらい・~ぐらい
「このくらい(ぐらい)の広さ」「10歳くらい(ぐらい)の子」等中「くらい」「ぐらい」使用哪个都正确。
在过去曾经有过以下的区分。
(1) 日语体言后接「ぐらい」。
(2)「この・その・あの・どの」等后接「くらい」。
(3) 用言或助动词一般使用「ぐらい」,但接「くらい」的情况也有。
与「ぐらい」连浊时平假名标注也作浊音标注。
〈例〉10歳ぐらいの子
------------------------------
在过去虽然有过使用上的区分,但是现在一般认为「くらい」「ぐらい」使用哪个都正确。
国语辞典(*)中,有关于「くらい」从「位い」由来的副词(副助词)「くらい」的解说,基本都是标注了『「ぐらい」同』字样。「ぐらい」做的是参照。(*)新明解、広辞苑、岩波、大辞林、明镜 出版
只有在『明镜国语辞典』中,「くらい」项下最后有个说明。
----------------------
[语法]
「くらい/ぐらい」在现代使用上不作区分,传统上体言使用「ぐらい」,“こそあど”系列(これ、それ、あれ、どれ)的连体词使用「くらい」,活用语使用「ぐらい」「くらい」两者皆可。
----------------------
以上,由于我的日语语感上ぐらい(这点点)这样用浊音着重语气,感觉更符合这个辣妹子角色会说的话。另一方面,像中文那样在字地下点一点表示着重的字,日语读起这部分就有使用浊音的特点,因此从这两个方面考录,我使用了ぐらい。
也请楼主参考这个比较难得语法点。
展开全部
ある四川から来た」辣妹子"口の中は「砂へ游びにお金を払わなければならないここはまた彼らではありません家だった」と述べた。
望采纳~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
望采纳~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
游び金砂浜までも、ここは彼らの家の 是这个吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1位は四川の「ギャル子」の口の中でひっきりなしに続いたのは「金砂浜でも、ここは彼らの家の」。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
彼らのプライベートの砂浜でもないのに、游びに来る客に金を取るなんて、ひどいとある四川からやってきた女の子がずっとぶつぶつと不満を表していた。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |