怎样看待中国翻译文学领域普遍存在的译述 意译 误译?
1个回答
展开全部
顶级问题。
翻译领域,不仅仅是文学,而是所有翻译,都有这些问题。本质很简单,S表示源文,T表示译文,只有三种可能:
T=S
T<S
T>S
只有T=S才是最佳翻译,非常难达到,根据是复杂理论与熵增大理论:译文的信息内容绝对不等于源文的信息内容,这是定律。
但是,T>S是错的!不能把马克思爱因斯坦翻译成高于马克思爱因斯坦!翻译哪个都不能,都是错的。
剩下的只有一个了,T<S,绝对错,绝对误!
结论:翻译没有对,只有不同程度的错;没有好,只有不同程度的坏!
翻译领域,不仅仅是文学,而是所有翻译,都有这些问题。本质很简单,S表示源文,T表示译文,只有三种可能:
T=S
T<S
T>S
只有T=S才是最佳翻译,非常难达到,根据是复杂理论与熵增大理论:译文的信息内容绝对不等于源文的信息内容,这是定律。
但是,T>S是错的!不能把马克思爱因斯坦翻译成高于马克思爱因斯坦!翻译哪个都不能,都是错的。
剩下的只有一个了,T<S,绝对错,绝对误!
结论:翻译没有对,只有不同程度的错;没有好,只有不同程度的坏!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询