帮忙翻译一段文字:

翻译英语:身后有余望缩手,前面无路想回头!... 翻译英语:身后有余望缩手,前面无路想回头! 展开
 我来答
匿名用户
2013-06-18
展开全部
很负责地告诉你,你这句话原文应该是“身后有余忘缩手,眼前无路想回头”。因为中文这种语言很灵活,你稍微俩字不注意就有意思上的天壤之别。你看看你这“忘”字错成“望”字,意思不同了对吧。首先,翻译是个技术活,翻译不是把文字一个一个照搬过去就完事了的,还要考虑到翻译过去的那种语言的惯用表达法。因为是“翻译”而不是“照搬”,翻译应该是把句子的意义完美转换,而不是把字词完整照搬。所以要想得到正确的、完美的翻译,首先要把原语言的意思搞明白。“身后有余忘缩手,眼前无路想回头”网上给出的大概意思:“不要老觉得荣华富贵是可以持续绵延的,不要总是去想尽办法到争夺权力的战场上去抢一块肉、分一杯羹。人生在荣华富贵的诱惑面前,不要眼前无路才想回头,身后还有余的时候忘了缩手”。我的理解就是:还有退路、支援的时候不懂得珍惜这个机会,偏偏要等到眼前危机临近火烧眉毛死到临头的时候才去后悔。有点“为什么总是只有等到失去了才懂得珍惜呢”的意思在里面。所以进行意义(而不是字词)上的语言转换:When you still have a way back you didn't value it,you must want to go back when you cannot move forward anymore.(这句英文直译是:当你还有退路的时候你没有珍惜,而你偏偏在你再没有前进的路的时候你才想后退。PS:其实我再把它翻译成中文时也采用了部分意译和语序置换的办法,为了更符合中文的句子的说法。)以上给出的是一种翻译,因为是那样理解的。若是理解成警句格言的形式就是“还有机会的时候就得抓住机遇,不要等到无路可退了才来后悔。”:Holding the chances when you can still catch them,do not regret only when you lose everything。(这里的lose everything是“失去了一切”的意思,也可以用“无路可退have no way turning back”来替换。)当然我没说我的就是最好的,正确的。有强大的人肯定能做得比我这个更好。我只是给你一个参考。翻译这样的句子,首先要理解。你理解了什么,就怎么去翻。而我的理解是这样,所以我就这样翻了。我所能做的只是给你方法,给你钥匙;而不能给你结果,给你成功。
匿名用户
2013-06-18
展开全部
have a surplus visit drdw back one's hand after one's death..think turn one's head not road in front..
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-06-18
展开全部
Looking ahead to spare, behind takes no way is to turn back
Looking ahead to spare, behind takes no way is to turn back!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式