3个回答
2013-06-18
展开全部
很负责地告诉你,你这句话原文应该是“身后有余忘缩手,眼前无路想回头”。因为中文这种语言很灵活,你稍微俩字不注意就有意思上的天壤之别。你看看你这“忘”字错成“望”字,意思不同了对吧。首先,翻译是个技术活,翻译不是把文字一个一个照搬过去就完事了的,还要考虑到翻译过去的那种语言的惯用表达法。因为是“翻译”而不是“照搬”,翻译应该是把句子的意义完美转换,而不是把字词完整照搬。所以要想得到正确的、完美的翻译,首先要把原语言的意思搞明白。“身后有余忘缩手,眼前无路想回头”网上给出的大概意思:“不要老觉得荣华富贵是可以持续绵延的,不要总是去想尽办法到争夺权力的战场上去抢一块肉、分一杯羹。人生在荣华富贵的诱惑面前,不要眼前无路才想回头,身后还有余的时候忘了缩手”。我的理解就是:还有退路、支援的时候不懂得珍惜这个机会,偏偏要等到眼前危机临近火烧眉毛死到临头的时候才去后悔。有点“为什么总是只有等到失去了才懂得珍惜呢”的意思在里面。所以进行意义(而不是字词)上的语言转换:When you still have a way back you didn't value it,you must want to go back when you cannot move forward anymore.(这句英文直译是:当你还有退路的时候你没有珍惜,而你偏偏在你再没有前进的路的时候你才想后退。PS:其实我再把它翻译成中文时也采用了部分意译和语序置换的办法,为了更符合中文的句子的说法。)以上给出的是一种翻译,因为是那样理解的。若是理解成警句格言的形式就是“还有机会的时候就得抓住机遇,不要等到无路可退了才来后悔。”:Holding the chances when you can still catch them,do not regret only when you lose everything。(这里的lose everything是“失去了一切”的意思,也可以用“无路可退have no way turning back”来替换。)当然我没说我的就是最好的,正确的。有强大的人肯定能做得比我这个更好。我只是给你一个参考。翻译这样的句子,首先要理解。你理解了什么,就怎么去翻。而我的理解是这样,所以我就这样翻了。我所能做的只是给你方法,给你钥匙;而不能给你结果,给你成功。
2013-06-18
展开全部
have a surplus visit drdw back one's hand after one's death..think turn one's head not road in front..
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-06-18
展开全部
Looking ahead to spare, behind takes no way is to turn back
Looking ahead to spare, behind takes no way is to turn back!
Looking ahead to spare, behind takes no way is to turn back!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询