日语翻译 高手请进

现在大家都说很多80后都很迷茫,无论在工作上还是生活中。但值得庆幸的是我不是其中一员。在毕业不到一年的时间里,我找到了我喜欢并想为之努力一生的职业—广告会展!在这两年的工... 现在大家都说很多80后都很迷茫,无论在工作上还是生活中。但值得庆幸的是我不是其中一员。在毕业不到一年的时间里,我找到了我喜欢并想为之努力一生的职业—广告会展!在这两年的工作中,凭借着充沛的激情我在不断进步,从行业角度上我虽刚入门,不懂的东西还很多,但我觉得只要我能一直保持这种学习态度这种进取精神,“不懂、困难”这一切都不是问题。
在生活中,去年11月我结束了爱情长跑,和心爱的人走进了婚姻殿堂,并且宝宝马上就要出生了。虽然会有些压力,但和心里的满足和幸福相比,这一切都是值得的!
相信目标明确,生活稳定的我能在贵司发光发彩!
展开
 我来答
葱葱郁郁的森林
2013-06-19 · TA获得超过431个赞
知道小有建树答主
回答量:459
采纳率:0%
帮助的人:378万
展开全部
1980年代生まれの若者が仕事でもプライベートでも迷走する人が多いと巷で言われていますが、幸い仆はその一员ではありませんでした。卒业してから一年足らずで一生携わってもいいくらいに気に入った仕事、広告展示会を催す仕事に就くことが出来、二年にわたり热意を持って临んだ结果、一歩一歩成长していく自分を感じることができました。勿论この业界で言えば私のような者はまだ入り口に立っている新米に过ぎなく、分からないことが多いんですが、今のように悬命に知识を吸収し向上心を保っていれば、いずれ「分からない、难しい」ことが障碍ではなくなる日が来ると信じています。

プライベートでは、去年の11月に长い年月を挂けて温めてきた恋が実り、晴れて爱する人と结ばれることが出来ました。待ち望んでいた子供ももう直ぐ生まれます。プレッシャーも感じていますが、苦労を労って余りある精神的満足感と幸福感は何物にも代え难いと确信しています。

明确な目标を持ちプライベートも充実している仆なら、きっと贵社で自分を最大限生かすことが出来ると信じています。
kimimiki2012
2013-06-19 · TA获得超过2634个赞
知道大有可为答主
回答量:2028
采纳率:100%
帮助的人:2409万
展开全部
最近よく1980年代生まれの若者「バーリンホウ(80后)」が住宅に、仕事の安定、年寄りなど様々な要素に対しプレッシャーを感じるといわれますが、私はその中 の一员ではありません。卒业してから一年弱に自分が好きて一生続けたいと思える仕事ーー広告展示会の仕事、を见つけました。仕事始まったこの二年间に、日々勉强の积み重ねによって一つひとつできることが増え、成长でき ました。わからないことがまだ多いと思いますが、ずっと今のような勉强热心な意识をもってば、きっと成长し続ける人になれると思います。
また、去年の11月に、私と长く付き合った彼女と结婚して、もうすぐ私たちに 赤ちゃんが生まれるんです。多少しプレッシャーを感じる以上に、心の満足がたしかにです。
目标が明确だし、生活も安定している私ならきっと御社で活跃できると信じてます。
以上です。宜しくお愿い致します。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
紫嗣
2013-06-19
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:18.5万
展开全部
生活でも仕事でも、20代がぼんやりでやる気がないとよく言われたが、ありがたいのは私がそのなかの一员ではありません、卒业した一年内、わたしは心から爱着し、努力し続けたい仕事を见つかりました。それは広告展示です!この二年间、情热に支えられ日々进捗を取りました。业界から见ると、私は新米で、わからないこともいっぱいあります。しかし、その态度と情热を基にして进めると、「わからない」、「难しい」とも克服できると信じてます。
生活の面で、去年11月に结婚しました。しかもおかちゃんがまもなく诞生します。プレシャーもありますが、満足感と幸福感と比べると、とんでもないことです。
明确な目标と安定な生活を持つ私は、必ず御社で活跃できると信じてます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
峰永回远
2013-06-19 · TA获得超过237个赞
知道小有建树答主
回答量:134
采纳率:0%
帮助的人:160万
展开全部
现在、80代後の人は仕事の面でも、生活の面でもすごく迷っているとよく言われています。しかし、良かったのは私はその中の一人ではないです。卒业してから1年间で、自分が好きな、また、そのために一生をかけて悔いもない「広告展覧管理」という职业を见つけました。2年间の仕事の中で、仕事に対する热い情热で私はだんだん腕が上がりました。业界角度から见れば、私はまだ初心者で、分からないこともたくさんありますが、いつまでもこのような勉强态度と进取精神を持つことができれば、「分からない」や「困难」などすべては问题ではないと思います。
生活の面で、去年の11月に长い恋を终え、好きな人と结婚することになりました。それに、もうすぐ子供が生まれます。少しプレッシャを感じましたが、心の中の満足と幸せと比べると、すべては価値があるものだと思います。
明确な目标を立てれば、穏やかな生活を持っている私は必ず贵社で辉くことができると信じています。
(如果这是要写出来给人看的话,最后一句用“贵社”;如果是要说出来的话,最后一句话中用“御社”。)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
56...5@qq.com
2013-06-19
知道答主
回答量:25
采纳率:0%
帮助的人:5.9万
展开全部
呵呵,可以翻译的,需要时间
你会日语么?翻译的话你会读么?
追问
我会日语,而且一级专八都过了的。。。只是觉得自己翻不出来这种感觉啊。所以求高手。。。呵呵
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
kuruma2010
2013-06-19 · TA获得超过1166个赞
知道大有可为答主
回答量:1720
采纳率:0%
帮助的人:1290万
展开全部
好文采!
感觉日语很难表达你这份高涨的情绪呢。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式