日语动词使役受身
田中さんは遅刻が多くて店を辞めさせられてしまったらしいです。这句话中我隔出来的を,为什么用を呀?被店给辞了不应该是に吗?求高手解答一下……急啊!!!...
田中さんは遅刻が多くて店 を 辞めさせられてしまったらしいです。这句话中我隔出来的を,为什么用を呀?被店给辞了不应该是に吗?求高手解答一下……急啊!!!
展开
6个回答
展开全部
简单理解来说
这里的店不是人,是工作,所以是作为宾语的
店 を 辞めさせられてしまった 这里的店可以翻译成工作。也就是被强迫辞了工作
这里的店不是人,是工作,所以是作为宾语的
店 を 辞めさせられてしまった 这里的店可以翻译成工作。也就是被强迫辞了工作
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
简单理解。 这里的店 确实不是表示店主,店长这个人的意思。确确实实是表示工作的意思。
日中辞典里用这么个例句。
彼は数年前に学校の教师を辞めた。
他几年前就辞去了学校教师的职务。(而不是辞退了哪个教师)
望采纳,谢谢!
日中辞典里用这么个例句。
彼は数年前に学校の教师を辞めた。
他几年前就辞去了学校教师的职务。(而不是辞退了哪个教师)
望采纳,谢谢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是日语的惯用法吧,换成に就不对了。这个就是 店を辞める的被动使役态
比如会社を辞める
比如会社を辞める
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果要表达被店给辞了,其实也可以说”店『に』やめさせられた”,不过“店”只是一个单位、地方而已,所以最好补充说“店の主人にやめさせられた”比较好。不过这里用「を」是因为表示“他把店辞掉”,也就是一般的宾语的关系,而不是“被店…”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |