一个英语翻译问题求解答

weconsideritstrangethatheshouldhaveleftwithouttellinganyonebeforehand.这句话heshouldhave... we consider it strange that he should have left without telling anyone beforehand. 这句话he should have left without telling anyone beforehand这部分怎么翻译成他居然和谁也没说就走了,求指点 展开
 我来答
1221yeah
2021-07-22 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:2万
采纳率:64%
帮助的人:1401万
展开全部

he should have left without telling anyone beforehand. 

这句话he should have left without telling anyone beforehand这部分

翻译成:他居然和谁也没说就走了,是对的。因为有should have done的结构, 表示吃惊,本来不应该的意思。

勤学好问 天天进步!

xingxingjiaoao
高粉答主

2021-12-05 · 百度翻译家,教师身份
xingxingjiaoao
采纳数:13731 获赞数:32649

向TA提问 私信TA
展开全部
should have left在这里就可以表示,竟然已经离开。也就是说,这里的情态动词should是一种虚拟语气的表达法,意思是竟然,表达很意外。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
和与忍
2021-07-22 · TA获得超过7556个赞
知道大有可为答主
回答量:5570
采纳率:65%
帮助的人:2151万
展开全部

这里关键的问题是:“居然”二字从何而来。

事实上,在对过去动作陈述的虚拟语气句中,should常含有“居然”、“竟然”的意思。例如:

I simply can't understand why she should have behaved like that.(我真不理解为什么她居然表现得那样!)

而在对过去的虚拟语气句中,shouldn't又含有“真不该”之意。例如:

Almost all the representatives believe that the president shouldn't have said that.(所有的代表都认为,总统真不该那么说。)

题主所给句子中that引导的从句里,短语without telling anyone beforehand作状语,意思是“事先不告诉任何人”,而he should have left根据前述就是“他居然走了”。于是,整个从句译文就是“他居然和谁也没说就走了”。

追问
谢谢!
追答
不客气,对你有益就好
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户

2021-12-10
展开全部
we consider it strange that he should have left without telling anyone beforehand.中的he should have left without telling anyone beforehand改为I can't believe he left without telling anyone即可翻译成他居然和谁也没说就走了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友f432655
培训答主

2021-12-12 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道小有建树答主
回答量:572
采纳率:87%
帮助的人:48万
展开全部
it's strange that很奇怪,后面是真正的主语从句。会使用虚拟语气,也就是should have done翻译成竟然,居然,没有想到。也就是说,他竟然没有提前和别人打招呼就离开了,这一件事很奇怪。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式