皇额娘是亲娘吗
展开全部
阿玛、额娘都是满语,分别是满语中父亲、母亲的意思,如果父亲为皇帝,则称呼为“汗阿玛”,后又称皇阿玛,如果母亲为皇后,则可称呼为皇后额涅。
皇额娘是满族人对母亲的称呼,满语eniye的音译。满语中对母亲的称呼书面语为eme,口语中为eniye,读法类似于“额涅”,写成汉语时,考虑到贴近汉语的意义,故写作“额娘”。
在清前中期的奏折或正式文档中,均称“汗阿玛”,无论满汉语。或者是“皇父”。所谓“皇阿玛 ”是晚清被汉化后的叫法,溥仪自传中《我的前半生》中就有这样的称呼。
扩展资料:
影视误导:
1、电影中“皇额娘”一说实为误导,原因是满语中这两个词为同位语关系,母亲是不能做皇帝的,所以可以有“汗阿玛”(电影中误称为皇阿玛),但绝不会有皇额娘。
2、根据《金启孮谈北京的满族》写道:对母亲, 满语称eniye。府邸及世家大族讹称 “额娘” 。满族学汉人称谓, 称母亲为“奶奶”。汉人管“祖母”叫“奶奶”,满族却把母亲叫“奶奶”。“奶奶”和“额娘”不能同时并用,后来管“嫡母”称“奶奶”,管“庶母”称“额娘”。
皇额娘是满族人对母亲的称呼,满语eniye的音译。满语中对母亲的称呼书面语为eme,口语中为eniye,读法类似于“额涅”,写成汉语时,考虑到贴近汉语的意义,故写作“额娘”。
在清前中期的奏折或正式文档中,均称“汗阿玛”,无论满汉语。或者是“皇父”。所谓“皇阿玛 ”是晚清被汉化后的叫法,溥仪自传中《我的前半生》中就有这样的称呼。
扩展资料:
影视误导:
1、电影中“皇额娘”一说实为误导,原因是满语中这两个词为同位语关系,母亲是不能做皇帝的,所以可以有“汗阿玛”(电影中误称为皇阿玛),但绝不会有皇额娘。
2、根据《金启孮谈北京的满族》写道:对母亲, 满语称eniye。府邸及世家大族讹称 “额娘” 。满族学汉人称谓, 称母亲为“奶奶”。汉人管“祖母”叫“奶奶”,满族却把母亲叫“奶奶”。“奶奶”和“额娘”不能同时并用,后来管“嫡母”称“奶奶”,管“庶母”称“额娘”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询