日语 见る 跟 见て 有什么区别,说什么句型应该用哪个?举下例子
2个回答
展开全部
见えるできます,没有这种说法,语法也不对,应该说:见ることができます
见える是指物理上的能够看得到,例如眼睛没有什么毛病,能够看得到,或者观察的对象物体没有东西阻挡,可以看清楚等等情况。
见ることができます,就是相当于“见られる”,也是能够看到的意思,但它是指条件允许的情况下能够看到。例如晚上晴天(作为条件)可以看到星星,家里有电视(作为条件)能够收看节目等等。
肉眼看不见字符间的空格:肉眼では文字间のスペースが见えない(我觉得用“很难看得到”会恰当一点:见えにくい)
望采纳!
见える是指物理上的能够看得到,例如眼睛没有什么毛病,能够看得到,或者观察的对象物体没有东西阻挡,可以看清楚等等情况。
见ることができます,就是相当于“见られる”,也是能够看到的意思,但它是指条件允许的情况下能够看到。例如晚上晴天(作为条件)可以看到星星,家里有电视(作为条件)能够收看节目等等。
肉眼看不见字符间的空格:肉眼では文字间のスペースが见えない(我觉得用“很难看得到”会恰当一点:见えにくい)
望采纳!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询