上课不要迟到用英语翻译

 我来答
秋aare

2022-12-12 · TA获得超过836个赞
知道大有可为答主
回答量:5432
采纳率:90%
帮助的人:90.2万
展开全部
上课不要迟到
Don't be late for class.

late
英 [leɪt] 美 [leɪt]
adj. 晚期的,末期的;晚的,迟的;近日暮的,近深夜的;已故的;不久前的,最近的
adv. 晚,迟;(时间上)接近终了,在晚年;临近日暮,接近午夜;(时间上)接近终了,临近末了,在晚年

词组短语
of late adv. 最近;近来

late for 迟到;来不及…

late stage 末期;后期;晚期

late at night 在深夜;深更半夜

late on 后来;以后;过后

双语例句
They're nearly always late.

他们几乎总是迟到。

She's late again—typical!

她又迟到了,一贯如此!

Come along! We're late.

快点!我们迟到了。

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
匿名用户
2013-06-23
展开全部
Don't be late for class.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
晓丰读书
2023-03-09 · 有趣的读书,快乐的成长。
晓丰读书
采纳数:49 获赞数:128

向TA提问 私信TA
展开全部
"上课不要迟到" 可以用英语表达为 "Don't be late for class."。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
星晨888666
2023-03-30 · TA获得超过421个赞
知道答主
回答量:469
采纳率:100%
帮助的人:12.7万
展开全部
Don't be late for class
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式