谁有 裴多菲 《自由与爱情》的原文?

请注明选自哪里,年代和页码拜托各位,中文的谁不知道,我要的是英文的或原文的版本。... 请注明选自哪里,年代和页码
拜托各位,中文的谁不知道,我要的是英文的或原文的版本。
展开
 我来答
怪仔三岁
2015-08-13 · TA获得超过809个赞
知道答主
回答量:57
采纳率:0%
帮助的人:52万
展开全部
《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由中国左翼作家联盟的作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。

匈牙利语原文:
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847

中文的翻译有三个版本:
版本一:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
这是在1929年由“ 左联五烈士”之一的我国著名诗人 殷夫( 白莽)翻译过来的。读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种 译法对 原诗的面貌作了较大的改动。

版本二:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了 爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
此版本是著名翻译家 孙用对此诗的重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。

版本三:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
这一版由当代著名翻译家、作家 兴万生翻译,曾 翻译出版了《 裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的 诠释。

英文译本:
freedom and love
Liberty and love
-Petogfi
Liberty and love
These two I must have
For love ,I will
sacrifice my life;
For liberty,I will
sacrifice my love
匿名用户
2006-04-02
展开全部
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
两者皆可抛。
—— 佩斯,1847.01.01

参考资料: http://www.xiaoshuo.net/club/letter.jsp?id=8092

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
神着离X
2006-04-02 · TA获得超过7020个赞
知道小有建树答主
回答量:698
采纳率:33%
帮助的人:592万
展开全部
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
两者皆可抛。
—— 佩斯,1847.01.01

参考资料: http://www.xiaoshuo.net/club/letter.jsp?id=8092

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
1254252272
2012-05-05
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:4965
展开全部
freedom and love
  Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式