诗歌翻译 波德莱尔 Correspondances

 我来答
成大文化17
2022-07-16 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:457
采纳率:0%
帮助的人:72.1万
展开全部
Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
  Laissent parfois sortir de confuses paroles;
  L'homme y passe à travers des forêts de symboles
  Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
  Dans une ténébreuse et profonde unité,
  Vaste comme la nuit et comme la clarté,
  Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
  Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
  — Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
  Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
  Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

— Charles Baudelaire

此为诗歌翻译练习,仅供大家欣赏 参考,如有不同之处,只是表达个人的理解。不妥之处,敬请多指正。

感应

自然是座殿堂 在那里 生命支柱
  时常会发出一些 令人困惑的言语
  人们从那里经过 如行进在 象征的森林
  它们用惯常的目光 将其审视

正如远处悠长的回声 消融在
  一片深邃无限的 和谐天地
  像黑夜一样深远 如光明一样无边
  芳香 色彩和声音 谐和一体 交相辉映

有的香气 新鲜如婴儿肌体
  柔和似双簧管声 青翠像碧绿草原
  其余的 或腐臭 或浓郁 或辉煌绚丽

无穷的事物 无穷的表现
  像龙涎香、麝香、安息香和乳香
  它们歌唱 灵魂与感官的 酣畅激昂
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式