一段英译汉翻译问题
句子:Thisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannature;actually,asidefr...
句子:This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the mininum, and who would prefer to do nothing rather than work.
问题:主要是第一句的翻译,教材中说不能这样翻译:“这种假设基于人性中内在懒惰的谬论”,而应该译成:“假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。”
我看不出第一种译法有什么不对,虽然后者的确比前者好了不知多少,但也不能说第一种一定不对吧?教材说不通顺,让人看不懂。但,哪里看不懂,有歧义吗?译成第一种,会扣分吗?有大错误吗? 展开
问题:主要是第一句的翻译,教材中说不能这样翻译:“这种假设基于人性中内在懒惰的谬论”,而应该译成:“假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。”
我看不出第一种译法有什么不对,虽然后者的确比前者好了不知多少,但也不能说第一种一定不对吧?教材说不通顺,让人看不懂。但,哪里看不懂,有歧义吗?译成第一种,会扣分吗?有大错误吗? 展开
3个回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询