一段英译汉翻译问题

句子:Thisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannature;actually,asidefr... 句子:This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the mininum, and who would prefer to do nothing rather than work.
问题:主要是第一句的翻译,教材中说不能这样翻译:“这种假设基于人性中内在懒惰的谬论”,而应该译成:“假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。”
我看不出第一种译法有什么不对,虽然后者的确比前者好了不知多少,但也不能说第一种一定不对吧?教材说不通顺,让人看不懂。但,哪里看不懂,有歧义吗?译成第一种,会扣分吗?有大错误吗?
展开
 我来答
qiyezhenzhengo
2015-11-22 · 超过37用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:91
采纳率:0%
帮助的人:59万
展开全部
这个句子我很熟悉,在三笔练习里遇到过 ,之所以不按照第一种翻译,夸张点说,是因为第一种根本说的不是人话,因为学翻译的人讲究的就是说人话,也就是要让人能看懂你的意思,反正现在让我不看英文直接看第一个翻译 我完全觉得云里雾里 不知啥意思,在考试里,第一种几乎不会给分的,是很严重的错误
小绒Elva
2016-03-13
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:1149
展开全部
定语超过八个单词 后置
用本位词(这样)替代
———by《十二天突破英汉翻译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
江之女王GG
2019-07-26
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:724
展开全部
第二种译法是本位词与外位语用法的体现
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式