爱して爱して爱し。歌词翻译谢谢!
1个回答
展开全部
爱しちゃったのよ 爱しちゃったのよ
被宠爱着啊 被宠爱着啊
あなただけを 死ぬ程に
只被你一个人 至死不渝的宠爱着(原文为爱到死的程度)
爱しちゃったのよ 爱しちゃったのよ
被宠爱着啊 被宠爱着
ねてもさめても ただあなただけ
无论是睡觉还是醒着 只被你一个人(宠爱)
生きているのが つらくなるような长い夜
虽然活着 但是在变得煎熬的长夜里
こんな気持ちは 谁もわかっちゃくれない
这样的心情 谁也无法理解
爱しちゃったのよ 爱しちゃったのよ
被宠爱着 被宠爱着
あなただけを 生命をかけて
只被你一个人 用自己的生命(宠爱着)
真夏の风は どうしてこんなに切ないのでしょう
盛夏的风 为什么那么难过呢
世の中がどんなに変わっても
世界无论变得怎么样
あなたを思う気持ちは
我对你的思念之情
きっと いつまでも 変わりません
一定会终生不变(原文是到什么时候都不改变)
いつからこんなに いつからこんなに
什么时候(变得)这么的 什么时候(变得)这么的
あなたを好きに なったのか
喜欢你了呢?
どうしてこんなに どうしてこんなに
(不知道)为什么这么 (知道)为什么这么
あなたの为に 苦しいのかしら
因为你 而痛苦
もしもあなたが 居なくなったらどうしよう
要是没有你的话 该怎么办?
私一人じゃ とても生きちゃゆけない
我一个人的话 恐怕无法活下去了
爱しちゃったのよ 爱しちゃったのよ
被宠爱着啊 被宠爱着啊
あなただけを 生命をかけて
只是被你 用生命(宠爱着)
生命をかけて 生命をかけて
用生命(宠爱着) 用生命(宠爱着)
爱してしまう 生命をかけて
被宠爱着 (被)用生命(宠爱着)
こんな気持ちは ただあなただけ
这种心情 只有你(才能给我)
つらくなるような夜 寝てもさめても
变得煎熬的夜 睡着也好醒着也好
因为日语和中文的语序不一致,所以翻译的时候,我有时把后面的提前了,因为是歌,所以不会像白话文一样通顺,因为已经理解了歌的意思 所以放心使用
被宠爱着啊 被宠爱着啊
あなただけを 死ぬ程に
只被你一个人 至死不渝的宠爱着(原文为爱到死的程度)
爱しちゃったのよ 爱しちゃったのよ
被宠爱着啊 被宠爱着
ねてもさめても ただあなただけ
无论是睡觉还是醒着 只被你一个人(宠爱)
生きているのが つらくなるような长い夜
虽然活着 但是在变得煎熬的长夜里
こんな気持ちは 谁もわかっちゃくれない
这样的心情 谁也无法理解
爱しちゃったのよ 爱しちゃったのよ
被宠爱着 被宠爱着
あなただけを 生命をかけて
只被你一个人 用自己的生命(宠爱着)
真夏の风は どうしてこんなに切ないのでしょう
盛夏的风 为什么那么难过呢
世の中がどんなに変わっても
世界无论变得怎么样
あなたを思う気持ちは
我对你的思念之情
きっと いつまでも 変わりません
一定会终生不变(原文是到什么时候都不改变)
いつからこんなに いつからこんなに
什么时候(变得)这么的 什么时候(变得)这么的
あなたを好きに なったのか
喜欢你了呢?
どうしてこんなに どうしてこんなに
(不知道)为什么这么 (知道)为什么这么
あなたの为に 苦しいのかしら
因为你 而痛苦
もしもあなたが 居なくなったらどうしよう
要是没有你的话 该怎么办?
私一人じゃ とても生きちゃゆけない
我一个人的话 恐怕无法活下去了
爱しちゃったのよ 爱しちゃったのよ
被宠爱着啊 被宠爱着啊
あなただけを 生命をかけて
只是被你 用生命(宠爱着)
生命をかけて 生命をかけて
用生命(宠爱着) 用生命(宠爱着)
爱してしまう 生命をかけて
被宠爱着 (被)用生命(宠爱着)
こんな気持ちは ただあなただけ
这种心情 只有你(才能给我)
つらくなるような夜 寝てもさめても
变得煎熬的夜 睡着也好醒着也好
因为日语和中文的语序不一致,所以翻译的时候,我有时把后面的提前了,因为是歌,所以不会像白话文一样通顺,因为已经理解了歌的意思 所以放心使用
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询