长难句翻译遇到困难怎么办?如何翻译考研英语长难句?

 我来答
达人方舟教育
2022-09-16 · TA获得超过5152个赞
知道大有可为答主
回答量:4785
采纳率:100%
帮助的人:245万
展开全部
第一步:断句。我们之所以面对一个长难句会感到束手无策,就是因为它太长了。如果按照句子的语序去依次翻译,很容易翻着翻着就忘记前面在说什么事情了。所以,为了把一个长难句变成我们容易处理的形式,就要先进行断句。断句也不是随便一拆分,而是要保证断出来的每一部分“长度适中,语法结构完整”,这也就是断句的原则。所以整个断句的方法是先寻找断句的标志,比如标点、连词和短语,再结合断句原则判断到底在哪里断句。比如2015年英语一翻译试题的(46):This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.在这个句子中能够用于断句的标志有4个逗号这样的标点符号。但是,根据长度适中的原则,逗号(1)前面只有两个词,断出的结构太短,所以不能用于断句;逗号(4)前面是一个介词短语作状语,属于and后并列结构的一部分,所以根据语法结构完整的原则,我们在逗号(3)前的并列连词and处断句,逗号(4)不用于断句。这样,我们就把一个长难句切分成3个部分:①This movement, driven by powerful and diverse motivations, ②built a nation out of a wilderness,③ and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

断句之后的第二步:整体顺译。考研英语中大部分的长难句在断句结束之后,断出的每一结构的大部分都可以通过顺译理解它的含义。比如:①这场运动,由强大且多样的动机所驱使;②建立一个国家从一片荒野中;③并且根据其本质,形成了这个特征和命运一个未知大陆的。

其实翻译到上述地步,各位考生不难发现,断出的每个部分的翻译还需要进一步调整。但是在语法基础是不特别好的情况下,我们对于短句子信息处理的能力也能帮助我们调整。所以,第三步:内部调整。①v-ed短语作后置定语,调整至movement前翻译:这场由强大且多样的动机所驱使的运动;②out of介词短语作状语,调整至built之前翻译:从一片荒野中建立一个国家;③of介词短语作定语,调整至the character and destiny前翻译:并且根据其本质,形成了一个未知大陆的特征和命运。

最后,组合整句:这场由强大且多样的动机所驱使的运动,从一片荒野中建立一个国家,并且根据其本质,形成了一个未知大陆的特征和命运。组合整句时要注意依据各个部分之间的语法关系去调整,这样长难句的分析和处理就会变得更有操作性和可行性了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式