做好自己用文言文

 我来答
承吉凌8580
2022-10-31 · TA获得超过1.1万个赞
知道小有建树答主
回答量:349
采纳率:0%
帮助的人:66万
展开全部

1. 做好自己就够了吗用文言文怎么说

用文言文表达为:各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

出处:

1、宋·陈元靓《事林广记·警世格言》:“自家扫取门前雪,莫管他人屋上霜。”

释义:不要多管闲事,做好自己的分内之事足矣。

2、明·张凤翼《灌园记·后识法章》:“进去罢,各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜。”

释义:赶快关门进去吧,管好自己的事,休要多管闲事。

造句:然而也有经过许多人经验之后,倒给了后人坏影响的,如俗语说“各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”的便是其一。

扩展资料:

鲁迅曾对“各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜”的格言作过这样精辟剖析:这乃是“教人要奉公,纳税,输捐,安分,不可怠慢,不可不平,尤其是不要管闲事”。

而对于压迫者来说,这句格言另有一番含义:“所以被压制时,信奉着‘各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜’的格言的人物,一旦得势,足以凌人的时候,他的行为就截然不同,变为‘各人不扫门前雪,却管他家瓦上霜’了”。

这种指其含义不足,反其意而用之,把典故用活的艺术,是很值得借鉴的。

2. 如何做好高中古文阅读

语文,是个积累的过程.不可能说你一天突击下你的古文就会突飞猛进.如果要提高文言文的阅读得分率,首先要了解文言文会靠的是那些.比如:字词的判断(活用,虚词,解释的正误)句子的翻译.全文内容的了解.基本上就这些.分析完目的,然后就要有针对的练习,针对的整理.如:之,而,所以等这些常词的多用意思.整理归纳出来.然后就是多看,多思.文言文其实也是一个蒙的过程,你看到的字完全不明白,最好的办法就是猜或者说是以文解文.比如拿出一句话让你翻译,你要把握大概,然后特别注意重点词的翻译.用理解的方法,猜出句子所说的意思.对于全文的了解.基本是在最后一题出现.他需要你把句子带回原文.逐字逐句的理解,设题基本都很巧妙,会偷换概念,会添加些文章中没有的意思.这需要的是你的细心.还是那局话,语文,是个积累的过程.要提高,就要付出代价,多做.多看.多整理.题目多了.会找到一种语感.还有位仁兄曾曰:“这个东西 主要是 靠积累 多看 看的多了就会有语感的 我们高中的时候 老师上课也不讲课了 一人发一本 《史记》 我那时候就是硬把 《史记》 看完了 看史记好处也很多 因为考试卷子总会出史记上的文章~~~~当然如果水平差的话 先把三国演义看一遍 就行了 不要急于求成 每天看一节 看一篇 就行 我感觉很沾光 反正我语文一般都是第一 作文也是 经常最高分 .”希望这些能帮到你.。

3. 文言文要如何做好

一般来说,作者通过短小的文言语段,记叙一件事,表达一个中心或一种哲理。

所以我们了解了全文的内容后,还要进一步思考作者蕴藏在文章里的写作意图。有时作者将主旨蕴藏在叙事的整个过程中,我们就要思考事件的含意;有时作者在文章的结尾时发表议论,直抒胸臆,以此来揭示文章的中心,我们也要倍加注意。

如范仲淹的《岳阳楼记》,作者将自己的写作意图蕴藏在叙事和写景中,直到文尾,才卒章显旨,赞颂了古仁人“不以物喜,不以己悲”旷达胸襟,勉励自己和朋友以天下为己任,抒发了作者“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治抱负。

4. 怎么做好文言文

文言文翻译有诀窍

中学生翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺。正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握五种操作方法。

原则之一:词不离句,句不离篇。

文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看这一句,似乎可译成“其中的一条狗坐在前面”,但联系上文“途中两狼”,“少时,一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”而应是另一条“狼”。“犬”即“像狗似的”,用来修饰“坐”的姿式的。这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。

原则之二:直译为重,意译为辅。

直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。如“其真不知马邪?其真不知马也”。(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气。

在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使人容易理解了。意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培养古文逐步阅读能力的中学生来说不宜大力提倡。

古文翻译的五种手段:录、释、理、添、删。

录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。

释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。

理:调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。

添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”,翻译应加上。又如“尝贻余核舟一,……”(《核舟记》),译文时,句前应加主语“王叔远”,“一”字之后应加量词“枚”。

删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》六则)中的“而”都属于这一类。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式