跪求金融学大神翻译几个专业术语,如下
协议到账外资,实际到账外资,金融机构人民币存款余额,这3个金融学词汇如何翻译。前两个完全不知道到账应该如何翻,第三个自己想了下,翻成LoanBalanceofFinanc...
协议到账外资,实际到账外资,金融机构人民币存款余额,这3个金融学词汇如何翻译。
前两个完全不知道到账应该如何翻,第三个自己想了下,翻成Loan Balance of Financial Institutions in RMB,不知道可行否。还有这些项目的单位,例如(亿元),该如何说,是翻成(in 100 million yuan)么?求大神指点 展开
前两个完全不知道到账应该如何翻,第三个自己想了下,翻成Loan Balance of Financial Institutions in RMB,不知道可行否。还有这些项目的单位,例如(亿元),该如何说,是翻成(in 100 million yuan)么?求大神指点 展开
展开全部
我觉得你的到账这个词就有问题。因为到账是指已经到你们帐户上的款项才能算到账,而协议的款项尚未到达你的帐户怎么能算是到账呢?根据我的实际经验试翻译如下:
协议应到账外资 the agreed payable foreign capital
实际到账外资 the collected foreign capital
金融机构人民币存款余额 RMB balance in Financial institutions
亿元 100 million yuan 或者RMB 100 million。RBM 不可放在后面,yuan也不可放在前面,这是常识。
协议应到账外资 the agreed payable foreign capital
实际到账外资 the collected foreign capital
金融机构人民币存款余额 RMB balance in Financial institutions
亿元 100 million yuan 或者RMB 100 million。RBM 不可放在后面,yuan也不可放在前面,这是常识。
展开全部
foreign currency transferred to the account as per agreement; Actual money transferred from a foreign account; the balance of the RMB deposit in a financial institution; 100 million RMB 可以这样说。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询