跪求金融学大神翻译几个专业术语,如下

协议到账外资,实际到账外资,金融机构人民币存款余额,这3个金融学词汇如何翻译。前两个完全不知道到账应该如何翻,第三个自己想了下,翻成LoanBalanceofFinanc... 协议到账外资,实际到账外资,金融机构人民币存款余额,这3个金融学词汇如何翻译。

前两个完全不知道到账应该如何翻,第三个自己想了下,翻成Loan Balance of Financial Institutions in RMB,不知道可行否。还有这些项目的单位,例如(亿元),该如何说,是翻成(in 100 million yuan)么?求大神指点
展开
 我来答
gujianhan
2013-06-27 · TA获得超过6.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.5万
采纳率:64%
帮助的人:1.2亿
展开全部
我觉得你的到账这个词就有问题。因为到账是指已经到你们帐户上的款项才能算到账,而协议的款项尚未到达你的帐户怎么能算是到账呢?根据我的实际经验试翻译如下:
协议应到账外资 the agreed payable foreign capital
实际到账外资 the collected foreign capital
金融机构人民币存款余额 RMB balance in Financial institutions
亿元 100 million yuan 或者RMB 100 million。RBM 不可放在后面,yuan也不可放在前面,这是常识。
w1bon
2013-06-27 · TA获得超过4014个赞
知道大有可为答主
回答量:5853
采纳率:33%
帮助的人:3976万
展开全部
foreign currency transferred to the account as per agreement; Actual money transferred from a foreign account; the balance of the RMB deposit in a financial institution; 100 million RMB 可以这样说。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式