2007英语六级考试汉译英应试技巧(二)
展开全部
应试技巧
上期讲了语态选择的概要。但考试翻译的时候难免会遇到需要转换语态的时候,这里从以下几方面具体说明汉英语态转换的问题:
汉语被动句译成英语被动句
汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
1)用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
例1 这本书已经被译成多种语言。
译文:The book has already been translated into many languages.
简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。
译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与“李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计”相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。
例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
译文:The little boy was hurt on his way home from school.
简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目标。中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。
带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:
例4 门锁好了。
译文:The door has been locked up.
简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门”如何实施一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
例5 这个问题早解决了。
译文:This problem has long been solved .
简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句结构相同,都是“解决”这个动作的目标——“问题”作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
例6 你的计划已经批准了。
译文:Your plan has been approved,
简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是“你的计划已经被老板批准了”。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。
例7 这是可以做到,并且必须做到的。
译文:This could be done,and must be done.
简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。
例8 那本书已经送给他了。
译文:That book has been sent to him.
简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。
3)除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动意义。例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。
例9 新住宅在建造中。
译文:New houses are being built/ are building.
例10 新教材在印刷中。
译文:New textbooks are being printed/ are printing.
练习:
1. It is time ________________ (有关*采取适当的措施来解决交通问题的时候了).
2. In the sports meeting, _______________ (他替换了那个受伤的运动员).
3. _________________ (尽管这对老夫妇生活简朴),they enjoy true happiness.
4.The teacher always told us that ________________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).
5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放弃做运动).
参考答案及解析:
1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems
解析:本题考点有两个。第一,考查“是……的时候了”的用法。翻译成英语可以说:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,“有关*”应译成the authorities concerned。Concerned的意思是“有关的,有牵连的”,常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是“关于”,通常不作后置定语。
2. he substituted for the injured player
解析:“替换某人”要用substitute for sb. ,尽管汉语中只说“替换”,翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。“替换”还有displace,replace,swap,take the place of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。
substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品
Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.
substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B;
replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。
例句:
1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.
2. The government decided to replace coal with gas.
练习
1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber. (看到for用substitute)
2. The team ______ James with John in the match today. (with用replace)
3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life
解析:Despite有“尽管”之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.(尽管天气不好,我们的假期仍过得很愉快。)原句需填入部分是一个单句,因此要用“despite the fact that…”结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a very plain life.
4. we should apply what we learned to the practical work
解析:汉语里的“所学的东西”,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题“我们所学到的知识”可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:“将……运用于……”可译成apply…to…。
5. I am compelled to give up doing sports
解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成“迫在眉睫”。有的同学错误地将“不得不做某事”译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以“我”不得不放弃运动。这里是被迫“放弃”。而decide to do是主观意志决定去做。“不得不”的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。
上期讲了语态选择的概要。但考试翻译的时候难免会遇到需要转换语态的时候,这里从以下几方面具体说明汉英语态转换的问题:
汉语被动句译成英语被动句
汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是“被”“让”那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
1)用“被、通过、让、给、遭、由、受、为……所”等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
例1 这本书已经被译成多种语言。
译文:The book has already been translated into many languages.
简评:原文强调的是“这本书”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,不强调“翻译”这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。
译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与“李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计”相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。
例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
译文:The little boy was hurt on his way home from school.
简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,男孩是动作的目标。中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。
带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。
2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:
例4 门锁好了。
译文:The door has been locked up.
简评:句子的主语是“门”,动作是“锁”。但是众所周知,一个非生命体“门”如何实施一个动作“锁”?很显然,“门”也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.
例5 这个问题早解决了。
译文:This problem has long been solved .
简评:中文常说“问题有待解决”,这和本句结构相同,都是“解决”这个动作的目标——“问题”作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。
例6 你的计划已经批准了。
译文:Your plan has been approved,
简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是“你的计划已经被老板批准了”。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。
例7 这是可以做到,并且必须做到的。
译文:This could be done,and must be done.
简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。
例8 那本书已经送给他了。
译文:That book has been sent to him.
简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。
3)除此之外,汉语还存在一种“怪现象”,即:用主动语态来表达被动意义。例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。
例9 新住宅在建造中。
译文:New houses are being built/ are building.
例10 新教材在印刷中。
译文:New textbooks are being printed/ are printing.
练习:
1. It is time ________________ (有关*采取适当的措施来解决交通问题的时候了).
2. In the sports meeting, _______________ (他替换了那个受伤的运动员).
3. _________________ (尽管这对老夫妇生活简朴),they enjoy true happiness.
4.The teacher always told us that ________________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).
5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放弃做运动).
参考答案及解析:
1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems
解析:本题考点有两个。第一,考查“是……的时候了”的用法。翻译成英语可以说:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,“有关*”应译成the authorities concerned。Concerned的意思是“有关的,有牵连的”,常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是“关于”,通常不作后置定语。
2. he substituted for the injured player
解析:“替换某人”要用substitute for sb. ,尽管汉语中只说“替换”,翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。“替换”还有displace,replace,swap,take the place of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。
substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品
Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.
substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B;
replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。
例句:
1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.
2. The government decided to replace coal with gas.
练习
1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber. (看到for用substitute)
2. The team ______ James with John in the match today. (with用replace)
3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life
解析:Despite有“尽管”之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.(尽管天气不好,我们的假期仍过得很愉快。)原句需填入部分是一个单句,因此要用“despite the fact that…”结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a very plain life.
4. we should apply what we learned to the practical work
解析:汉语里的“所学的东西”,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题“我们所学到的知识”可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:“将……运用于……”可译成apply…to…。
5. I am compelled to give up doing sports
解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成“迫在眉睫”。有的同学错误地将“不得不做某事”译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以“我”不得不放弃运动。这里是被迫“放弃”。而decide to do是主观意志决定去做。“不得不”的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询