如何把用英文写的日文名字翻译成中文(或者还原成日文)?有什么规则可循?
1个回答
展开全部
把英文写的日文名字还原成日文假名,基本上还是可以实现的。英语化的日文名通常是将罗马化的日文名调整姓和名的顺序并去掉长音符号。而假名和罗马音都是是表音文字,二者有对应关系,凭着这种对应关系就可以将英语化的日文名还原成日文假名。唯一的问题在于英语化的日文名去掉了长音符号,因此罗马音的Yū和Yu英语化后都变成了Yu,有可能会造成混淆。例如,英语的Yuki对应的罗马音和假名就可能有Yuki (ゆき, ユキ) 和Yūki (ゆうき, ユーキ)两种。
把英文写的日文名字翻译成中文,要想准确基本上是不可能的。不同的日文名可能有相同的发音,因此会有相同的罗马化形式,进而也有相同的英语化形式。例如,英语化形式为Hideaki的日语名字可能的汉字写法有“秀秋”、“英秋”、“秀明”、“英明”、“秀昭”、“英昭”、“秀朗”、“秀章”、“秀聪”、“秀彰”等数十种,只凭英语无法推断出哪个才是原文。加上上文提到的英语化形式去掉长音符号的问题,以Yuki为例,对应的罗马音有Yūki和Yuki两种,而两种又分别对应不同的汉字:Yuki——“雪”、“由纪”、“由贵”、“友纪”、“由岐”等,Yūki——“佑树”、“雄树”、“有机”、“勇気”等,进一步加大了难度。所以单纯凭英语化形式将日文名准确翻译成汉字是较困难的。
把英文写的日文名字翻译成中文,要想准确基本上是不可能的。不同的日文名可能有相同的发音,因此会有相同的罗马化形式,进而也有相同的英语化形式。例如,英语化形式为Hideaki的日语名字可能的汉字写法有“秀秋”、“英秋”、“秀明”、“英明”、“秀昭”、“英昭”、“秀朗”、“秀章”、“秀聪”、“秀彰”等数十种,只凭英语无法推断出哪个才是原文。加上上文提到的英语化形式去掉长音符号的问题,以Yuki为例,对应的罗马音有Yūki和Yuki两种,而两种又分别对应不同的汉字:Yuki——“雪”、“由纪”、“由贵”、“友纪”、“由岐”等,Yūki——“佑树”、“雄树”、“有机”、“勇気”等,进一步加大了难度。所以单纯凭英语化形式将日文名准确翻译成汉字是较困难的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询