My parents are my heart , that keeps me alive.
Myparentsaremyheart,thatkeepsmealive.请问这句话有没有语法错误它的翻译是不是我的父母是我活下去的动力...
My parents are my heart , that keeps me alive.请问这句话有没有语法错误 它的翻译是不是我的父母是我活下去的动力
展开
3个回答
展开全部
中间的逗号可以去掉
直译过来是“我的父母就是让我活着的心脏”,也可以是你的那种翻译。
直译过来是“我的父母就是让我活着的心脏”,也可以是你的那种翻译。
追问
谢谢 那my parents are the heart that keeps me alive 应该用are还是is
追答
parents用的复数,所以用are
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
keeps改为keep
My parents are my motivations,which keep me alive.
我的父母是我活下去的动力。
My parents are my motivations,which keep me alive.
我的父母是我活下去的动力。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询