海明威的《老人与海》哪个出版社翻译的比较好?

最好能列举一小段~... 最好能列举一小段~ 展开
 我来答
娱眼大观园
高粉答主

2021-10-06 · 人生短短数十载,娱乐至上
娱眼大观园
采纳数:83 获赞数:58564

向TA提问 私信TA
展开全部

译林出版社。

人可以失败,但不可以被击败,外在的肉体可以接受折磨,但是内在的意志却是神圣不可侵犯的,这是《老人与海》一再强调的论点。

真正的大师都是用最简单的语言来表达最深刻的道理,真正的好作品都是用生命的历练做题材,《老人与海》所刻画出来的正是海明威的一辈子最好的画像,正如海明威所说,每读一次,我就多一分收获,好像我最后得到了我这一生辛苦工作所欲得到的东西。

在《老人与海》中,读者看到的只有温情。老人和男孩的深厚感情就不说了,连露台酒吧的老板马丁也经常给老人免费的饭吃,而老人则对他的邻居满怀感激,认为“我生活的这个乡镇很友好”。人在这里变成了大写的人,对应着的是自然。

教育大师就是我
2021-10-09 · TA获得超过6326个赞
知道小有建树答主
回答量:453
采纳率:100%
帮助的人:7.7万
展开全部

刘泽权、王梦瑶:《老人与海》译本比较好。

1.语言理解:

对原文的正确理解, 是翻译表达的前提。《老人与海》重在塑造主人公孤身在狂暴空旷的大海上英勇斗争的果敢形象。

例1中,freshening一词描述了老人不灭的希望和饱满的信心。

张、海、吴、余分别将其翻译为“清新有力”、“清新”、“鲜活”和“旺盛”, 理解上不够充分,词语搭配显得别扭、拗口 (孙致礼, 2012:60) 。

孙致礼经反复推敲(同上),将其译为“鼓得更足”,不仅理解准确,语言也更加顺畅,细微之处足见其求真精神。

2.风格再现:

《老人与海》原文风格独特,有诸多非同寻常的固定语言形式,最显著的表现在两个方面。一是the old man及其变体old man,这一短语在全文中分别出现201和27次。

前者为叙事者对主人公的指代,后者分别为男孩对老人以及老人对自己的称谓。

突出了主人公的年迈与坚毅,也饱含了叙事者对主人公的崇敬兼怜悯的心情。对这一“专有”搭配的翻译处理可以体现译者对原文情感倾向的把握和再现程度。

孙致礼将不同“说话者”口中的the old man和old man作了区分对待:把叙事者对老人的指代统一译为中性色彩的“老人”,将男孩对老人的称呼译为“老人家”。

以表达孩子对老人的尊重;把老人对自己的指称译为“老家伙”(孙致礼,2012:62) ,表现了主人公的自我调侃口吻。

可以说,孙译不仅准确传达了原文的意义,而且凸显了不同“说话者”对主人公不同的情感态度。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-06-29
展开全部
外国文学当然是译林 上海译文 漓江的好 漓江出版社的<获诺贝尔文学奖作家丛书>里<老人与海>是赵少伟翻译的...翻的不错 开头是这样的: 他是独个儿摇只小船在湾流打渔的老汉,已经八十四天没钓着一条鱼另外.........
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
红丶华尔兹
2016-11-07 · TA获得超过859个赞
知道小有建树答主
回答量:173
采纳率:100%
帮助的人:62万
展开全部
译林出版社,余光中版本,比较流畅,看过其他版本翻译味道太浓
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-06-29
展开全部
凤凰出版社很好,很权威,很可信,江苏教材就是那里的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式