刘泽权、王梦瑶:《老人与海》译本比较好。
1.语言理解:
对原文的正确理解, 是翻译表达的前提。《老人与海》重在塑造主人公孤身在狂暴空旷的大海上英勇斗争的果敢形象。
例1中,freshening一词描述了老人不灭的希望和饱满的信心。
张、海、吴、余分别将其翻译为“清新有力”、“清新”、“鲜活”和“旺盛”, 理解上不够充分,词语搭配显得别扭、拗口 (孙致礼, 2012:60) 。
孙致礼经反复推敲(同上),将其译为“鼓得更足”,不仅理解准确,语言也更加顺畅,细微之处足见其求真精神。
2.风格再现:
《老人与海》原文风格独特,有诸多非同寻常的固定语言形式,最显著的表现在两个方面。一是the old man及其变体old man,这一短语在全文中分别出现201和27次。
前者为叙事者对主人公的指代,后者分别为男孩对老人以及老人对自己的称谓。
突出了主人公的年迈与坚毅,也饱含了叙事者对主人公的崇敬兼怜悯的心情。对这一“专有”搭配的翻译处理可以体现译者对原文情感倾向的把握和再现程度。
孙致礼将不同“说话者”口中的the old man和old man作了区分对待:把叙事者对老人的指代统一译为中性色彩的“老人”,将男孩对老人的称呼译为“老人家”。
以表达孩子对老人的尊重;把老人对自己的指称译为“老家伙”(孙致礼,2012:62) ,表现了主人公的自我调侃口吻。
可以说,孙译不仅准确传达了原文的意义,而且凸显了不同“说话者”对主人公不同的情感态度。
2013-06-29
2013-06-29