「恋人たち」(中日对照)
1个回答
展开全部
「原文」アップだったり、おかっぱだったり、ポニーテールだったり。その魅力的(みりょくてき)な若い女性のヘアスタイルは、さまざまに変わる。
痩せた若い男の方は山高帽(やまだかぼう)に长髪(ちょうはつ)、きっちりした服にネクタイと、いつも変わらない。优しい颜で気弱(きよわ)そうにも见えるけれど、行动を観察するとなかなか情热家(じょうねつか)。职业(しょくぎょう)は不详(ふしょう)だが、本质はまぎれるもない诗人(しじん)だ。このふたり、1942年诞生(たんじょう)した。
フランスの漫画家、レイモン。ペイネさんがシリーズで描いてきた「恋人たち」である。たとえば、ふたりがポートの上で抱き合っている。
女が言う。「私たちのように爱し合っている恋人たちなんていないわね」。
男が答える。「そうかな。水に映っている彼らを见てごらん」。
映っているのはもちろん、抱き合っているご本人たち。
ほのぼのとした恋、热い恋、甘い恋。テーマは一贯(いっかん)して恋だ。漫画家(まんがか)柳瀬たかしさんとの対话(たいわ)で、ペイネさんはこう语っている。「恋人ばかり描いて疲れないかと闻かれるが、答えはノンだ」「私はいつも楽しんで絵を描いている。私から絵を取ったら何をしていいかわからない」。
「世界が紧张(きんちょう)して攻撃的(こうげきてき)だった时代に、私の同世代(どうせだい)の诗人は歌った。
世界中の人たちがみんな 手を握り合う気にさえなったら地球をめぐって轮踊りを 踊ることさえできように私が恋人たちを描くのも、その気持からだ」。
花や小鸟(ことり)や笑颜(えがお)が彼の笔から生まれる。爱と平和をたたえるそんな感性が、好感(こうかん)をもって迎えられたのだろう。日本でも、とくに年配(ねんぱい)の人に昔からのファンが多い。86年には軽井沢(かるいざわ)に世界で初めての「ペイネ美术馆」が造られた。フランスで彼の美术馆 (びじゅつかん)が开馆(かいかん)するよりも2年早かった。
「恋人たち」のモデルは、実はペイネ夫妻(ふさい)だそうだ。夫人(ふじん)は2年前に亡くなり、ペイネさんも先日、90年の生を终えた。
「朝日新闻」の「天声人语」より
「注解」
アップ(up)─提高,增高,向上。
おかっぱ─短发。
ポニーテール(ponytail)─马尾式发型。
ヘアスタイル(hairstyle)─发型。
山高帽(やまだかぼう)─圆领礼帽。
きっちり─正好,满满的。
ネクタイ(necktie)─领带。
気弱(きよわ)─懦弱,懦怯。
情热家(じょうねつか)─热心人。
まぎれるもない─地地道道。
レイモン。ペイネさん(Ramond Peynet)─雷蒙。佩尼(1908~1999)法国漫画家、插图画家、图案设计家。
ポート(boat)─船,舟。
ほのぼの─朦胧,模糊。
ノン(non)─(法语)不。
気にさえなったら─只要有心做……的话。
轮踊り(わおどり)─围成圆圈跳舞。
たたえる─赞扬,称赞。
年配(ねんぱい)─上年纪的人。
ファン(fan)─崇拜者。追随者。
軽井沢(かるいざわ)─地名。位于日本长野县的避暑胜地。
モデル(model)─模特。
「译文」
「情侣们」
有时梳高髻,有时梳短发,有时又流成马尾式。这个有魅力,年轻女性的发型不时地发生变化。
消瘦的年轻男子蓄着长发,头戴一顶圆顶礼帽,合身的上衣配戴着领带,总是这样一副打扮。看上去非常的和蔼,有一点儿懦弱,但是从他的举动来看却是一位热心人。职业不详,而实质上他却是一位地地道道的诗人。这两个人诞生于1942年。
这是法国漫画家雷蒙□佩尼先生笔下的系列漫画「情侣们」。例如,有一幅画的是一对情侣在小船上拥抱画。
女人说:“没有像我们这样相爱的情侣了吧。”
男人回答:“是吗,你看看映在水中的那一对。”
映在水中的当然是拥抱在一起的他们自己。
朦胧的恋情,热烈的、甜蜜的恋情。画的主题始终一贯是恋情。佩尼在与柳濑高的谈话中这样说道:“有人问我只画情侣不觉得厌倦吗?我的回答是不。我总是喜欢绘画,如果不让我绘画的话,我将不知道该做些什么。”“在世界充满紧张的气氛,并具有攻击性的时代,与我生活在同一时代的一位诗人作了这样一首诗:
全世界的人们,只要大家都手拉起手,只要有意围着地球跳起舞,大家一定会跳得非常好。
我画情侣也正是出于这种心情。“
鲜花、小鸟、笑容在他的画笔下诞生,赞美爱与和平的那种感受性得到了人们的好感。在日本,特别是有许多上了年纪的人一直到恨崇拜他。1986年在轻井泽设立了世界上第一家「佩尼美术馆」。这比法国的佩尼美术馆的设立还早两年。
据说,「情侣们」的模特实际上是佩尼夫妇。夫人于两年前去世,佩尼先生也于前几天走完了他90岁的人生。
痩せた若い男の方は山高帽(やまだかぼう)に长髪(ちょうはつ)、きっちりした服にネクタイと、いつも変わらない。优しい颜で気弱(きよわ)そうにも见えるけれど、行动を観察するとなかなか情热家(じょうねつか)。职业(しょくぎょう)は不详(ふしょう)だが、本质はまぎれるもない诗人(しじん)だ。このふたり、1942年诞生(たんじょう)した。
フランスの漫画家、レイモン。ペイネさんがシリーズで描いてきた「恋人たち」である。たとえば、ふたりがポートの上で抱き合っている。
女が言う。「私たちのように爱し合っている恋人たちなんていないわね」。
男が答える。「そうかな。水に映っている彼らを见てごらん」。
映っているのはもちろん、抱き合っているご本人たち。
ほのぼのとした恋、热い恋、甘い恋。テーマは一贯(いっかん)して恋だ。漫画家(まんがか)柳瀬たかしさんとの対话(たいわ)で、ペイネさんはこう语っている。「恋人ばかり描いて疲れないかと闻かれるが、答えはノンだ」「私はいつも楽しんで絵を描いている。私から絵を取ったら何をしていいかわからない」。
「世界が紧张(きんちょう)して攻撃的(こうげきてき)だった时代に、私の同世代(どうせだい)の诗人は歌った。
世界中の人たちがみんな 手を握り合う気にさえなったら地球をめぐって轮踊りを 踊ることさえできように私が恋人たちを描くのも、その気持からだ」。
花や小鸟(ことり)や笑颜(えがお)が彼の笔から生まれる。爱と平和をたたえるそんな感性が、好感(こうかん)をもって迎えられたのだろう。日本でも、とくに年配(ねんぱい)の人に昔からのファンが多い。86年には軽井沢(かるいざわ)に世界で初めての「ペイネ美术馆」が造られた。フランスで彼の美术馆 (びじゅつかん)が开馆(かいかん)するよりも2年早かった。
「恋人たち」のモデルは、実はペイネ夫妻(ふさい)だそうだ。夫人(ふじん)は2年前に亡くなり、ペイネさんも先日、90年の生を终えた。
「朝日新闻」の「天声人语」より
「注解」
アップ(up)─提高,增高,向上。
おかっぱ─短发。
ポニーテール(ponytail)─马尾式发型。
ヘアスタイル(hairstyle)─发型。
山高帽(やまだかぼう)─圆领礼帽。
きっちり─正好,满满的。
ネクタイ(necktie)─领带。
気弱(きよわ)─懦弱,懦怯。
情热家(じょうねつか)─热心人。
まぎれるもない─地地道道。
レイモン。ペイネさん(Ramond Peynet)─雷蒙。佩尼(1908~1999)法国漫画家、插图画家、图案设计家。
ポート(boat)─船,舟。
ほのぼの─朦胧,模糊。
ノン(non)─(法语)不。
気にさえなったら─只要有心做……的话。
轮踊り(わおどり)─围成圆圈跳舞。
たたえる─赞扬,称赞。
年配(ねんぱい)─上年纪的人。
ファン(fan)─崇拜者。追随者。
軽井沢(かるいざわ)─地名。位于日本长野县的避暑胜地。
モデル(model)─模特。
「译文」
「情侣们」
有时梳高髻,有时梳短发,有时又流成马尾式。这个有魅力,年轻女性的发型不时地发生变化。
消瘦的年轻男子蓄着长发,头戴一顶圆顶礼帽,合身的上衣配戴着领带,总是这样一副打扮。看上去非常的和蔼,有一点儿懦弱,但是从他的举动来看却是一位热心人。职业不详,而实质上他却是一位地地道道的诗人。这两个人诞生于1942年。
这是法国漫画家雷蒙□佩尼先生笔下的系列漫画「情侣们」。例如,有一幅画的是一对情侣在小船上拥抱画。
女人说:“没有像我们这样相爱的情侣了吧。”
男人回答:“是吗,你看看映在水中的那一对。”
映在水中的当然是拥抱在一起的他们自己。
朦胧的恋情,热烈的、甜蜜的恋情。画的主题始终一贯是恋情。佩尼在与柳濑高的谈话中这样说道:“有人问我只画情侣不觉得厌倦吗?我的回答是不。我总是喜欢绘画,如果不让我绘画的话,我将不知道该做些什么。”“在世界充满紧张的气氛,并具有攻击性的时代,与我生活在同一时代的一位诗人作了这样一首诗:
全世界的人们,只要大家都手拉起手,只要有意围着地球跳起舞,大家一定会跳得非常好。
我画情侣也正是出于这种心情。“
鲜花、小鸟、笑容在他的画笔下诞生,赞美爱与和平的那种感受性得到了人们的好感。在日本,特别是有许多上了年纪的人一直到恨崇拜他。1986年在轻井泽设立了世界上第一家「佩尼美术馆」。这比法国的佩尼美术馆的设立还早两年。
据说,「情侣们」的模特实际上是佩尼夫妇。夫人于两年前去世,佩尼先生也于前几天走完了他90岁的人生。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询