It has always been my impression that the presidents often go
1个回答
展开全部
这个句子的翻译是:我一直以来的印象是,总统们经常去坎普大卫营(Camp David),穿着短袖运动衫完成一些在距离白宫四十英里的地方穿正装似乎无法完成的事情。
语法解析:
- "It has always been my impression":这是固定短语,意思是“一直以来我的印象是”。
- "that presidents often go to Camp David":宾语从句,解释了《我的印象》的具体内容。
- "to accomplish in polo shirts":不定式短语,表示目的,意思是“为了完成一些事情”。
- "what they can't seem to accomplish":这是一个宾语从句,其中包含了定语从句。意思是“他们似乎无法完成的事情”。
- "in business suits":介词短语,表示穿着类型,意思是“穿着商务正装”。
- "forty miles away at the White House":表示地点的介词短语,用来指代距离白宫四十英里的地方。
希望这个回答能满足你的需求。
上海楠贝
2024-04-15 广告
2024-04-15 广告
TfS(Together for Sustainability )是一个由化工行业的主要公司发起的联合倡议,旨在提高化工供应链的环境、社会和治理绩效。TfS的成员公司包括巴斯夫,拜耳,赢创工业,汉高,朗盛和苏威等。TfS的执行方法包括对供应...
点击进入详情页
本回答由上海楠贝提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询