
我很高兴收到你的来信英文翻译
我很高兴收到你的来信英文翻译:I am glad to receive your letter.
拓展知识:
中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。
中文善于用动词,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。
中文是意合语言,句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,句与句之间的连词较多。
音译汉技巧:
1、副词去留“有分寸”
中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词构成四字句增强气势,是中文行文习惯使然,中译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。同样,有时在英文行文时需要添加适当副词来加强语感。
2、动词处理“巧隐藏”
中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是重要技巧之一。
3、同义重复“并译”行
中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。
如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文:work together for a peaceful and prosperous world,中文里“建设”一词英文中无需翻译,利用介词“for”进行隐藏。
同时,在处理中译英时,如果动词难以驾驭,不妨将该动词删除,自己重新组织中文,添加自己熟悉的动词,从写作的高度进行翻译。中文很多动词后所跟核心名词也是抽象名词,本身具有动词性质,如推动……的升级,推动一词可以不必译出。