麻烦帮忙翻译下这三句英语。在线等
2.She had told Joe that if they were to be married at all they might as well get it over with this year.
3.During the early stage of its development, a society bacomes aware of force that apprea to influence or control its food supply and well-being.
第一行最后一个是remarks第五行那个是peevish 第一段最后一句那个是disfiguring 第三段第二行是becomes 第三段第二行是appear
谢绝机器翻译。 展开
除了第一句是两句= =好吧四句总行吧
用在线翻译,很不错的
The audience troubled Plato, whose remaeks are colored by an implied disdain for the popularity of public performance. The "common people" are drawn to "peeish and diverse" characters, who engage in such questionable displays of emotion as "spinning out a long melancholy lamentation" or" disfigurng themselfes in grief".
翻译:柏拉图的困扰,观众“remaeks”由公共绩效普遍暗示不逊色。普通人是“peeish”字多样,谁从事这种可以的情感展示“纺出长忧郁悲伤”或者“disfigurng自己在悲伤”.
She had told Joe that if they were to be married at all they might as well get it over with this year.
翻译:她告诉乔,如果他们要结婚,他们也会在今年完成。
During the early stage of its development, a society bacomes aware of force that apprea to influence or control its food supply and well-being.
翻译:在它发展的早期阶段,社会就被意识到的力量,apprea影响或者控制它的幸福和食物。其实你完全可以去网上翻译,这是翻译器网址http://fanyi.youdao.com/
望采纳