
请各位帮忙翻译一下,非常感谢!!! 10
1,thediscussionaroundthenotionoftranslatabilityisespeciallyanimated.Manyscholarsthusf...
1,the discussion around the notion of translatability is especially animated.Many scholars thus feel that,as a result of the cultural and linguistic divide between China and the West,completely accurate translation is impossible(9-12,15).Alterations are thus bound to occur,and should in fact be welcomed as American authors adapt Chinese medicine to meet the
needs of their English speaking audience.For those that
support standardization,on the other hand,it is clear
that when the original concept is altered via inaccurate
or multiple translations,new ideas emerge and the
fundamental concept changes.This translates into an
essential adaptation of Chinese medicine that abandons
the original,traditional knowledge that Americans are
supposedly seeking to represent.For these scholars,
the true meanings of original terms are translatable,
i.e.they can be accurately represented in English,but
only using a standardized,coherent set of translation
strategies(8,13-16).
2,the issue of whether or not Chinese
medical language in English should be comprised of
specialized and standardized technical terms has also
been debated.Those seeking standardization feel that
the translation of Chinese medical language is a technical
language that"differs from other forms of translation
chiefly in that technical writing is characterized by
technical terms that must be given equivalents in the
target language if the concepts they represent are to be
upheld in the transmission process"(17).This argument
thus classifies Chinese medical language as a"Language
for Special Purposes"(LSP)that qualifies for a formal,
standardized terminology.The notion that Chinese medical language is an LSP,however,is contested.Because the words that are used to make up Chinese language Chinese medical terminology are often the
same words used in common Chinese language,some argue,we do not need a highly specialized terminology in English(9).Finally,the issue of deciding upon the best way to teach Chinese medicine to clinical students is a prominent theme of American debates.Some scholars thus suggest that a multiplicity of terms creates a "terminological chaos"that actually benefits students as they learn to negotiate the depths of Chinese medical concepts(10).Others argue that terminological precision is necessary for instructing students who will eventually become experts in the field of Chinese medicine(14).
The salient themes in both the international and
American debates can thus be separated into two major
themes: 1.Single standards versus plural terms (involves issues of clinical accuracy,historical diversity,translatability,and technical language)2.The basis for standards (biomedical or traditional knowledge/terminology) 展开
needs of their English speaking audience.For those that
support standardization,on the other hand,it is clear
that when the original concept is altered via inaccurate
or multiple translations,new ideas emerge and the
fundamental concept changes.This translates into an
essential adaptation of Chinese medicine that abandons
the original,traditional knowledge that Americans are
supposedly seeking to represent.For these scholars,
the true meanings of original terms are translatable,
i.e.they can be accurately represented in English,but
only using a standardized,coherent set of translation
strategies(8,13-16).
2,the issue of whether or not Chinese
medical language in English should be comprised of
specialized and standardized technical terms has also
been debated.Those seeking standardization feel that
the translation of Chinese medical language is a technical
language that"differs from other forms of translation
chiefly in that technical writing is characterized by
technical terms that must be given equivalents in the
target language if the concepts they represent are to be
upheld in the transmission process"(17).This argument
thus classifies Chinese medical language as a"Language
for Special Purposes"(LSP)that qualifies for a formal,
standardized terminology.The notion that Chinese medical language is an LSP,however,is contested.Because the words that are used to make up Chinese language Chinese medical terminology are often the
same words used in common Chinese language,some argue,we do not need a highly specialized terminology in English(9).Finally,the issue of deciding upon the best way to teach Chinese medicine to clinical students is a prominent theme of American debates.Some scholars thus suggest that a multiplicity of terms creates a "terminological chaos"that actually benefits students as they learn to negotiate the depths of Chinese medical concepts(10).Others argue that terminological precision is necessary for instructing students who will eventually become experts in the field of Chinese medicine(14).
The salient themes in both the international and
American debates can thus be separated into two major
themes: 1.Single standards versus plural terms (involves issues of clinical accuracy,historical diversity,translatability,and technical language)2.The basis for standards (biomedical or traditional knowledge/terminology) 展开
1个回答
展开全部
1 ,讨论围绕的概念译,尤其是animated.many学者因此认为,由于文化和语言之间的鸿沟中国与西方,完全正确的翻译是不可能的( 9-12,15 ) 。改建,因此势必发生,实际上应该是值得欢迎的美国作家适应中医药,以满足
需要他们以英语为母语的audience.for那些
支持标准化,另一方面,它是明确的
当原来的概念是通过改变不准确
或多重翻译,新的思路出现和
基本概念changes.this转化为一
必要的适应中医药即放弃
原来,传统知识,美国人
理应寻求represent.for这些学者,
真正意义的原始条款是翻译,
iethey可以准确地代表在英语,但
只有使用规范,一套完整的翻译
战略( 8,13-16 ) 。
2 ,问题是否或不是中国人
医学语言在英语,应组成
专业化和规范化,技术条款,也
被debated.those寻求标准化觉得
翻译的中国医学语言是一项技术性
语文“不同于其他形式的翻译
主要是在技术写作的特点是
技术条件,必须给予等值,在
目标语言,如果他们所代表的概念是要
坚持在传输过程中“ ( 17 ) 。这个论点
因此,划分中国医学语言作为一个“语言
特殊用途“ (卖)表示,有资格为一个正式的,
标准化terminology.the概念,即中国医学语言是一个长期服务金,不过,是contested.because的话是用来弥补的中文中华医学术语,往往是
同时所用的字眼共通的中文,有人认为,我们并不需要一个高度专业化的术语在英语( 9 )。最后,问题的决定后,最好的方法,教导中医药临床学生是一个突出的主题,美国的辩论。一些学者因此建议繁多的条款,创建一个“用语的混乱” ,其实学生的好处,因为他们了解谈判深处的中华医学的概念, ( 10 )。其他人则认为用语精确是必要的指导学生谁最终将成为专家们在领域的中医药( 14 ) 。
突出主题,在双方的国际和
美国的辩论,因此,可以分为两个主要
主题: 1.single标准银两文字条款(涉及的问题,临床的准确性,历史的多样性,可译性,语言和技术) 2 ,基础标准(生物医学或传统知识/术语)
需要他们以英语为母语的audience.for那些
支持标准化,另一方面,它是明确的
当原来的概念是通过改变不准确
或多重翻译,新的思路出现和
基本概念changes.this转化为一
必要的适应中医药即放弃
原来,传统知识,美国人
理应寻求represent.for这些学者,
真正意义的原始条款是翻译,
iethey可以准确地代表在英语,但
只有使用规范,一套完整的翻译
战略( 8,13-16 ) 。
2 ,问题是否或不是中国人
医学语言在英语,应组成
专业化和规范化,技术条款,也
被debated.those寻求标准化觉得
翻译的中国医学语言是一项技术性
语文“不同于其他形式的翻译
主要是在技术写作的特点是
技术条件,必须给予等值,在
目标语言,如果他们所代表的概念是要
坚持在传输过程中“ ( 17 ) 。这个论点
因此,划分中国医学语言作为一个“语言
特殊用途“ (卖)表示,有资格为一个正式的,
标准化terminology.the概念,即中国医学语言是一个长期服务金,不过,是contested.because的话是用来弥补的中文中华医学术语,往往是
同时所用的字眼共通的中文,有人认为,我们并不需要一个高度专业化的术语在英语( 9 )。最后,问题的决定后,最好的方法,教导中医药临床学生是一个突出的主题,美国的辩论。一些学者因此建议繁多的条款,创建一个“用语的混乱” ,其实学生的好处,因为他们了解谈判深处的中华医学的概念, ( 10 )。其他人则认为用语精确是必要的指导学生谁最终将成为专家们在领域的中医药( 14 ) 。
突出主题,在双方的国际和
美国的辩论,因此,可以分为两个主要
主题: 1.single标准银两文字条款(涉及的问题,临床的准确性,历史的多样性,可译性,语言和技术) 2 ,基础标准(生物医学或传统知识/术语)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询