It wasn't for several years that I had an opportunity of seeing her again.

这句话为什么翻译成为:好几年我都没有机会见到她.开头汉译不是:这不是很多年吗?我在这里脑袋转不过来,求大神指点迷津!感谢!... 这句话为什么翻译成为 : 好几年我都没有机会见到她 . 开头汉译不是 : 这不是很多年吗 ?
我在这里脑袋转不过来 , 求大神指点迷津 ! 感谢 !
展开
 我来答
正达美
高粉答主

2017-08-15 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:2.8万
采纳率:78%
帮助的人:8172万
展开全部
本句是对时间状语强调的强调句型。
原句=I didn't have an opportunity of seeing her again for several years。
所以翻译成:
好几年我都没有机会见到她
有四无
2017-08-15 · TA获得超过1372个赞
知道小有建树答主
回答量:2123
采纳率:56%
帮助的人:686万
展开全部
英语翻译分为直译和意译
有时候直译会使句子生涩难懂所以采用意译
上面的例句中,两种翻译都是对的
选择哪种翻译根据个人喜好选择即可
追问
大神方便帮我写出这句子直译 , 音译的中文意思嘛?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式