英语翻译中“形合”和“意合”是什么意思

 我来答
匿名用户

2018-01-16
展开全部
翻译中
“形合”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。
“意合”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。
比如"rain dogs, rain cats."如果翻译只是形合,那么你就翻译成"天空下了好多猫猫狗狗",但是大家约定俗成的,应该是翻译成滂沱大雨,倾盆大雨。
比如"love me, love my dog"你要是翻译成爱我的话,也要爱我的狗。如果当时是女主人公抱着狗说这句话,字幕组可以这么翻译,但是翻译者本身也可以延伸到成语"爱屋及乌"。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式