求问,“今晚的月色真美啊。”是什么意思
“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。
详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中,
出处:
今晚的月色真美(日文:月が绮丽ですね/今夜は月が绮丽ですね)出自与夏目漱石相关的传说。
受这句话影响的作品:
1、《大图书馆的牧羊人》铃木佳奈曾以今晚的月色真美向笕京太郎表达自己的感情。
2、《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语「喜欢(好すき)」「月亮(つき)」发音相似)。
3、伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が绮丽ですね为名。
“今晚的月色真美”这句话是日本的情话,就像说“我爱你”一样,含蓄又不失温柔。
受这句话影响的作品:
1、《大图书馆的牧羊人》铃木佳奈曾以今晚的月色真美向笕京太郎表达自己的感情。
2、《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语「喜欢(好すき)」「月亮(つき)」发音相似)。
3、伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が绮丽ですね为名。
今晚月色真美梗出处
日文是“今夜は月が绮丽ですね”,正因为你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把“i love you”翻译成日文。
这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些。
要是“月が绮丽ですね”(今晚的月亮真美)这么有韵味的一句话被当作因为男生羞怯而语塞就真是太让人无话可说了。
今晚的月色更美,所以越是衬托你的脸蛋儿更美!今晚的月色更美,所以炸着我面前的那个你更美。我喜欢你。在这啊。美丽的月色下。我们一起散步,我们一起聊天,那这种心情。不是更美吗?我爱在今晚的月色下散步,我爱今天的月色。我爱今天月色下的各种美丽的风景,美丽的山水湖,是啊!今天,我的心情更美。