为什么官方翻译大多都不如字幕组好?
字幕组更接地气,有些台词其实并不好笑,但是翻译过来却能让人捧腹。
目前国内有四家译制厂:长影集团译制片制作有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份有限公司译制中心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂有限公司(下文简称上译)。除了近两年突然进入观众视野的传神语联,之前的绝大多数影片字幕和配音台本都是这四家译制厂的作品。
中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。
这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。
经电影研究者余泳证实,片方送审版的中文字幕和台本都会给到译制片厂,但有时译制厂会觉得片方提供的翻译不够好,有时片方和译制方又会因为对翻译各执己见而产生矛盾。
长影译制厂厂长王晓巍说:“我们刚做完的《攻壳机动队》就是从日本动漫改编过来的,女主角的名字也是日语翻译过来的,我看网上有写成草薙(ti)素子也有写成草雉(zhi)素子的。一开始片商给的翻译是草雉,但是在日本一般用草薙比较多,于是我向他们反映,最终确认为草薙素子。”
当然,有些争议是因为翻译版本不同,比如《星际迷航》系列中的飞船Enterprise就有“企业号”(繁体语境)和“进取号”两种翻译,译制片观察者陆柏宇指出:“按大陆的叫法得翻译成‘进取号’。”
字幕组更接地气,有些台词其实并不好笑,但是翻译过来却能让人捧腹。
目前国内有四家译制厂:长影集团译制片制作有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份有限公司译制中心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂有限公司(下文简称上译)。除了近两年突然进入观众视野的传神语联,之前的绝大多数影片字幕和配音台本都是这四家译制厂的作品。
中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。
这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。
经电影研究者余泳证实,片方送审版的中文字幕和台本都会给到译制片厂,但有时译制厂会觉得片方提供的翻译不够好,有时片方和译制方又会因为对翻译各执己见而产生矛盾。
长影译制厂厂长王晓巍说:“我们刚做完的《攻壳机动队》就是从日本动漫改编过来的,女主角的名字也是日语翻译过来的,我看网上有写成草薙(ti)素子也有写成草雉(zhi)素子的。一开始片商给的翻译是草雉,但是在日本一般用草薙比较多,于是我向他们反映,最终确认为草薙素子。”
当然,有些争议是因为翻译版本不同,比如《星际迷航》系列中的飞船Enterprise就有“企业号”(繁体语境)和“进取号”两种翻译,译制片观察者陆柏宇指出:“按大陆的叫法得翻译成‘进取号’。”