《哆啦A梦》哆啦A梦的名字从最初的机器猫变成了哆啦A梦的原因是什么?
我觉得如果是早些年看过《哆啦A梦》这部动漫作品的朋友,肯定都有印象,当初那只可爱的“蓝胖子”一般被大家称作“机器猫”或“小叮当”而非哆啦A梦,为什么会变成现在这个名字呢?除了早些年的翻译问题,这还和《哆啦A梦》的原作者:藤子F不二雄先生的遗愿有关。
在早年间,《哆啦A梦》最为大家广为人知的名字有两个,一个是机器猫,这个名字源于大陆出版社的翻译,表明它是一个猫型机器人;另一个名字是小叮当,主要出现于台湾版的翻译,其名字来源是哆啦A梦胸前的那个小铃铛,听起来即俏皮又可爱,我的印象中,小时候看的大陆版漫画书,名字就是叫做机器猫,而租碟看的《哆啦A梦》台湾配音版的动画片里,则叫做小叮当。
至于“哆啦A梦”呢?这个名字完全源于日本原版的哆啦A梦的名字的音译,日文写作ドラえもん,罗马音为doraemon。关于这个名字的来历,在官方书籍《藤子·F·不二雄的世界》中解释说,这个名字来于日语中的ドラ猫(doraneko),也就是野猫的意思,至于えもん(A梦 emon)这个名字源于日本的“卫门”一词,意味守护守卫之意。当然,这只是一种哆啦A梦名字来源的说法,另外还有多种解释,这里不是重点,不过多解释。
为什么机器猫、小叮当的名字最终会重新统一为哆啦A梦呢?在藤子F不二雄老师晚年的时候,《哆啦A梦》这部作品已经在全世界拥有了相当的影响力,全世界都拥有着它的粉丝,但是有一个问题:哆啦A梦在全世界流行开,各种名字也是非常之乱,单单以中文为例,我们知道的就有机器猫和小叮当这两个名字,无疑是很不利于哆啦A梦走向世界,被全世界人们所认同的,于是,藤子F不二雄老师留下遗愿,希望在逝世后慢慢将全世界各地的哆啦A梦译名重新统一起来,重归哆啦A梦,让全世界的小朋友一听到“哆啦A梦”这个名字,马上就会想起那个可爱的蓝胖子。
记得在我小学二三年级的时候,家里人带回了一套吉林美术出版社引进的哆啦A梦全集,那时候的书本名字和哆啦A梦的名字,都已经统一成了这一个,并且在书本的扉页上特别注明了其叫做“哆啦A梦”的原因,不过,不论是哆啦A梦还是机器猫,我想,那不算太重要了,毕竟它曾经包含了我们最美好的童年记忆。以上均为个人观点。