求日语句子翻译
あそこの敌は今も昔もアメリカだからな翻译这句就行:アメリカを出し抜ける破格の条件でも提示されたんだろう...
あそこの敌は今も昔もアメリカだからな
翻译这句就行:
アメリカを出し抜ける破格の条件でも提示されたんだろう 展开
翻译这句就行:
アメリカを出し抜ける破格の条件でも提示されたんだろう 展开
4个回答
展开全部
这句话解释场景译成中文真心难^_^,没有上下文,就猜了:
A、B进行谈判。A想抢在美国之前下手,要B帮忙,自然需要提供给B一些不同于寻常的让步条件,让B也得好处。
B方的人在场外,不知里面的状况,所以这句话是间接的人在做猜想:
“为了抢在美国之前下手,A甚至不惜给出破格的条件吧,那些条件估计也已经提示给我方了。”
※ 出し抜ける 可以先下手,可以抢先,能够抢先
※ “破格の条件”:谈判中,条件提得格外的妥协或格外的严苛。
中文表现细微太难了,这么一大堆。
A、B进行谈判。A想抢在美国之前下手,要B帮忙,自然需要提供给B一些不同于寻常的让步条件,让B也得好处。
B方的人在场外,不知里面的状况,所以这句话是间接的人在做猜想:
“为了抢在美国之前下手,A甚至不惜给出破格的条件吧,那些条件估计也已经提示给我方了。”
※ 出し抜ける 可以先下手,可以抢先,能够抢先
※ “破格の条件”:谈判中,条件提得格外的妥协或格外的严苛。
中文表现细微太难了,这么一大堆。
展开全部
あそこの敌は今も昔もアメリカだからな
这也难怪,那地方无论从前还是现在都跟美国是死敌。
アメリカを出し抜ける破格の条件でも提示されたんだろう。
大概(某国)以破格条件诱使他们背离美国了吧!
这也难怪,那地方无论从前还是现在都跟美国是死敌。
アメリカを出し抜ける破格の条件でも提示されたんだろう。
大概(某国)以破格条件诱使他们背离美国了吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
那个地方的敌人无论过去还是现在都是美国。
超过美国的特殊破格条件也会提示。
超过美国的特殊破格条件也会提示。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
超越美国的破格条件也已经提示过了吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询