请教一句日语的翻译,谢谢。
夕べ一晩中赤ちゃんに泣かれて、眠れなかった。这句话,书上的翻译是:昨晚宝宝哭了一夜,没睡着。想问一下,这是指昨夜宝宝没睡着,还是由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着?如果是第一个...
夕べ一晩中赤ちゃんに泣かれて、眠れなかった。
这句话,书上的翻译是:昨晚宝宝哭了一夜,没睡着。
想问一下,这是指昨夜宝宝没睡着,还是由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着?
如果是第一个意思,那么第二个意思怎么翻?如果是第二个意思,那么第一个意思怎么翻?谢谢。 展开
这句话,书上的翻译是:昨晚宝宝哭了一夜,没睡着。
想问一下,这是指昨夜宝宝没睡着,还是由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着?
如果是第一个意思,那么第二个意思怎么翻?如果是第二个意思,那么第一个意思怎么翻?谢谢。 展开
4个回答
展开全部
是第2个意思。由于宝宝哭,我没睡着。这句话其实是省略了主语。
说全的话应该是
私は、夕べ一晩中赤ちゃんに泣かれて、眠れなかった。
如果只是说宝宝的话,就应该把宝宝做主语
赤ちゃんは夕べ一晩中泣き続けて、眠れなかった。
说全的话应该是
私は、夕べ一晩中赤ちゃんに泣かれて、眠れなかった。
如果只是说宝宝的话,就应该把宝宝做主语
赤ちゃんは夕べ一晩中泣き続けて、眠れなかった。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
还是由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着 这个理解是正确的。
由于翻译成中文表达的习惯问题,故整理成句子:昨晚宝宝哭了一夜,没睡着。
泣かれて 被婴儿一哭,造成了“我”没睡好。
由于翻译成中文表达的习惯问题,故整理成句子:昨晚宝宝哭了一夜,没睡着。
泣かれて 被婴儿一哭,造成了“我”没睡好。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话因为使用了被动语态“赤ちゃんに泣かれて”,只能有第二种选择=由于宝宝哭,弄得我一夜没睡着。
昨晚宝宝哭了一夜,宝宝没睡着:夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて眠れなかった。
昨晚宝宝哭了一夜,宝宝没睡着:夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて眠れなかった。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第二个意思
第一个意思:夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて眠れなかった。
第一个意思:夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて眠れなかった。
追问
如果中顿一下,夕べ一晩中赤ちゃんが泣いて,眠れなかった。还是“宝宝没睡着”的意思吗?
追答
是的 日语的标点没什么实际含义,只是表示中断
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询