英语高手进。
Brucechargedatit,butinthemiddle,thecarcametoagrindinghalt.cameto在这什么意思?还有grindinghalt...
Bruce charged at it, but in the middle, the car came to a grinding halt. came to在这什么意思? 还有grinding halt课文翻译的是嘎吱一声停住了。但grind明明是动词磨擦的意思,为什么加上ing就变成了嘎吱一声了
展开
6个回答
展开全部
come to = reach 到达。如come to an end.结束,终止。
grinding是形容词,是动词+ing构成的形容词,还有动词+ed构成的形容词,如fascinate这缺乱个词就可组成形容词fascinating和fascinated。
grind的意思是摩擦,此处指汽车轮凳亮胎与地面因急刹车而形成的尖锐摩擦声,不知你听到过没有?Bruce先(开着车)冲过去,中间又急刹车,车就“吱---”的一声停住伏粗档了。
grinding是形容词,是动词+ing构成的形容词,还有动词+ed构成的形容词,如fascinate这缺乱个词就可组成形容词fascinating和fascinated。
grind的意思是摩擦,此处指汽车轮凳亮胎与地面因急刹车而形成的尖锐摩擦声,不知你听到过没有?Bruce先(开着车)冲过去,中间又急刹车,车就“吱---”的一声停住伏粗档了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
grind是动词,加上ing作定语
其实意思没有变,就是grind有“嘎吱嘎吱地擦”的意思,意译过来就是这样了
比如Waterloo Bridge译成魂断蓝桥,那你告诉我“魂”“断”“蓝”从哪里译过来
invoke译成爱的魔唤,原文看不搭态见的啊
这是意译
另外,come to a grinding halt可以看做一个idm,就是固定搭配,基枝咐就是伴有搏纯响声突然停下来的意思
其实意思没有变,就是grind有“嘎吱嘎吱地擦”的意思,意译过来就是这样了
比如Waterloo Bridge译成魂断蓝桥,那你告诉我“魂”“断”“蓝”从哪里译过来
invoke译成爱的魔唤,原文看不搭态见的啊
这是意译
另外,come to a grinding halt可以看做一个idm,就是固定搭配,基枝咐就是伴有搏纯响声突然停下来的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
came to halt 是个固定短语,即“停止”;halt前面可插茄笑大入颤竖一个grinding(刺耳的)形升悄容词进行修饰,以此渲染该动作发出时的一种方式以及造成的影响。
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
come to a grinding halt
(紧急)停止
come to 可以在这理解为“亮锋进行...,突然....
grinding就是刺耳敬州晌的,令人难以忍受的 意思,本身为形容词
所以come to a grinding halt可以翻译成:突然来个刹车/迹扮紧急刹车
(紧急)停止
come to 可以在这理解为“亮锋进行...,突然....
grinding就是刺耳敬州晌的,令人难以忍受的 意思,本身为形容词
所以come to a grinding halt可以翻译成:突然来个刹车/迹扮紧急刹车
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |