间に和うちに的区别?
一、 「~うちに」表示句子前项还未发生变化时,要抓紧时间进行后项的活动,否则就会坐失良机,整个句子具有一种紧迫性,后项句子也多以希望、决意、 请求、命令、 劝诱 、提醒等意志表 现结句,也可以用叙述句即过去时结句。
总之都是主体的有意识的行为。中文意为 :“趁着⋯⋯”。
在这种情况下,也可以使用「间に」,但语感不同,它没有这种紧迫性,也不一定是主体的有意识行为,它的中文意思是:“在⋯⋯的 时候⋯⋯”,在这种用法上, 两者有时可以代用,有时不能代用。例如:
1、子供が寝ているうちに(○间に)、洗濯をしてしまいましょう。/趁(在)孩子睡觉的时候,把衣服洗掉吧。
2、皆が出かけているうちに(○间に)、宿题をやってしまいなさい。/趁(在)大家外出的时候,你把作业做掉吧。
3、日本にいる间に(×うちに)思いがけないことがあった。/在日本期间,发生了一件意想不到的事。
4、彼女が出かけているあいだに(×うちに ) 、泥棒に入られたらしい。/在她外出的那会儿,好象小偷进来了。
5、彼女が出かけているあいだに(○うちに)、泥棒が入った。/在(趁)她外出的那会儿,小偷进来了。
6、出张しているあいだに(×うちに)、书留が届いたら、私の代わりに预かってくださいませんか。/在我外出时,如有挂号信来, 请替我收下来。
7、日本にいる间に(×うちに)彼に会ったことがある。/在日本期间见过他。
二、用「~ないうちに」的句式,表示前项尚未发生变化时,很快就出现了后项未曾预料到的另一情况。「间に」没有这种用法。例如:
1、使わないうちに(×间に)壊れてしまった。/ 还没用呢,就坏了。
2、帰宅してまだ服を着替えないうちに (×间に)学校から电话が挂かってきた。/回到家还没有换衣服呢,学校就给我打了电话 。
3、眠っていて気が付かないうちに(×间に)、船が港に入ってきた。/睡着了没有觉察到船已 经进港了。
三、用「~ているうちに」的句型,表示在进行前项活动时 ,自然而然地发生了后项情况, 中文意为:“在......过程中”。 「间に」没有这种用法。例如:
1、彼女は话しているうちに(×间に)、颜が真っ赤になった。/她说着说着, 脸就变得通红 。
2、付き合っているうちに(×间に)、彼のよさがわかってきた。/在交往过程中,了解了他的 优点。
3、授业を闻いているうちに(×间に)、眠くなってしまいました。/听着听着课,我睡着了。
4、日本人と付き合っているうちに(×间に)、日本语ができるようになりました。/在和日本人交往过程中, 渐渐地学会了日语。
5、ぐずぐずしているうちに(×间に)、彼女は结婚してしまった。/在犹犹豫豫的过程中,她 结婚了。
四、「间に」有明确的时间界限,它的起始点和终止点是明确的,而「うちに」是不需要明确的,也是暧昧的。例如:
1、若いうちに(×间に)、沢山経験しておいたほうがいいです。/年轻的时候多一些体验为 好。
2、4时から 5 时までの间に(×うちに)一度电话をください。 /请在4点到5点之间给我打电话 。
3、朝のうちに(×间に)、宿题を済ませよう。/趁着早上,把作业做了吧。
4、电车が出るまでまだ时间があるから、今のうちに(×间に)、駅弁を买っておいたらどう?/离开车还有一段时间 ,趁这会儿去买个盒饭怎么样 ?
五、如前项定语是动词性名词时 ,只能用「间に」,不能用「うちに」。例如:
1、留守の间に(×うちに)泥棒が入った。/不在家的时候,家里进小偷了。
2、旅行の间に(×うちに)彼に二、三回も手纸を书いてやった。/在旅行期间,给他写了二、三封信。
3、作业の间に(×うちに)、思いがけない事故が起こった。/在作业期间,发生了一件意外的事故。
2024-04-11 广告
推荐于2017-11-28
</p></p>
2013-07-09