Sam:I love you, Molly. I've always loved you.这样的翻译对不对?

Sam:我爱你,莫丽。我一直也爱你。圣城电影里面就是这么翻的,但为什么要用个“也”字呢?... Sam:我爱你,莫丽。我一直也爱你。 圣城电影里面就是这么翻的,但为什么要用个“也”字呢? 展开
物理的力量
2013-07-08 · TA获得超过624个赞
知道小有建树答主
回答量:420
采纳率:0%
帮助的人:371万
展开全部
‘我一直也爱你“ 你不觉得这是病句么

翻译成 我一直爱你 就行了。
不过为什么要“也”呢,这个牵涉到语文问题。“也”可以起强调作用,强调一直爱

~~~~~~个人理解
百度网友63f40dc4a
2013-07-08 · TA获得超过6672个赞
知道大有可为答主
回答量:2757
采纳率:71%
帮助的人:1065万
展开全部
应允原文里没有这个“也”,汉语这样翻译只是为了符合汉语的吸管。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
rxxlife
2013-07-08 · TA获得超过2636个赞
知道答主
回答量:16
采纳率:0%
帮助的人:13.1万
展开全部
……是译者一时冲动了吧……结合这个语境译成
Sam:我爱你
Molly:我一直都爱你
是不是感觉舒服一点……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式