英语语法问题????

Thedifferenceinartstyleswaspalpable,althoughtotheuntrainedeyetheidentifyingmarksofast... The difference in art styles was palpable, although to the untrained eye the identifying marks of a stained glass artisan's work were less easily identified.
这个, although to the untrained eye后面是不是应该有个逗号啊,变成lthough to the untrained eye, the identifying marks 。。。。
还有后面stained glass后面是不是应该加个of啊,变成a stained glass of artisan's work
展开
 我来答
唐娜杨
培训答主

2021-09-23 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道大有可为答主
回答量:2.2万
采纳率:79%
帮助的人:1415万
展开全部
1. 可以不用逗号,只是一个分隔结构而已,分隔结构是把某些后面的成分调到前面去了。
2.不需要of,是习惯表达法,过去分词是形容词,做了glass的定语,然后glass名词做artisan的定语。
selock
2021-09-23 · 知道合伙人教育行家
selock
知道合伙人教育行家
采纳数:1193 获赞数:7184
常年在百度知道担任造价工程师方面的职业培训,外语翻译的问答。

向TA提问 私信TA
展开全部

①The difference in art styles was palpable 艺术形式方面的差异是可以被感知的

②although 是引导让步状语从句的引导词

③to the untrained eye the identifying marks of a stained glass artisan's work were less easily identified可以理解成:

to the untrained eye+the identifying marks of a stained glass artisan's work were less easily identified,我们暂时把to the untrained eye放一下。

④the identifying marks of a stained glass artisan's work were less easily identified一个彩色玻璃工匠的作品的识别标记不太容易识别

⑤to the untrained eye对于没有专业训练过的眼光来看

⑥连起来:虽然对于没有专业训练过的眼光来看,一个彩色玻璃工匠的作品的识别标记是不太容易区分的,然而艺术形式方面的差异是可以被感知的。

中英文的思维习惯不一样,长句中,英文是最重要的放在最前面,he difference in art styles was palpable 就被放在了句首。而后面although to the untrained eye the identifying marks .......是一个完整的从句,不需要断开,也不能断开。

这个句的简单结构是:

The difference was palpable although the marks were less easily identified.

至于说能不能变成although to the untrained eye,我们来做一个实验,把to the untrained eye忽略(不影响句子结构),那么句子就变成The difference in art styles was palpable ,although, the identifying marks of a stained glass artisan's work were less easily identified.就会看出这个断开是不合适的。

本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
和与忍
2021-09-23 · TA获得超过7553个赞
知道大有可为答主
回答量:5570
采纳率:65%
帮助的人:2117万
展开全部

1. 在整个句子中,although前面的部分是主句,而although及后面的全部是一个整体作句子的让步状语从句(而不是eye后面的部分是主句!),故不能在eye后面加逗号(如果在eye后面加了逗号,整个句子就会出现两个主句的情况,一个在although前,另一个在eye后!)。

2.这里stained glass作artisan的定语,a stained glass artisan's work=the work of a stained glass artisan,意思是“彩色玻璃工匠的作品”。

若在glass后面加上of使之成为a stained glass of artisan's work,则首先artisan's前面缺少冠词,而加上冠词后该短语的意思是“工匠作品的一片/面彩色玻璃”,与原意显然相去甚远。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式