麻烦了,还有一个问题.

He'sveryfuzzyabouthowhismealsarecooked.你那句我看了下书,翻译和书上意思一样.那这句书上的翻译是这样的,他对饭菜做得怎样是很讲究的.... He's very fuzzy about how his meals are cooked.
你那句我看了下书,翻译和书上意思一样.那这句书上的翻译是这样的,他对饭菜做得怎样是很讲究的.这从句的翻译感觉有点太灵活了,如果其它关系副词或单词引导不知道怎么翻?有没有什么规则?谢谢了.
展开
lupaigu
2013-07-11 · TA获得超过3445个赞
知道大有可为答主
回答量:1416
采纳率:66%
帮助的人:2146万
展开全部
这是翻译的信、达、雅的问题,我们一起探讨

我觉得翻译是最终的成果,你可以先按字面意思翻成一个draft(蓝本),然后再根据
所要翻成的语言的习惯进行润色和修改。

比如这个句子,第一遍,直译:
    他是糊涂的,含糊不清的,对于怎么样他的饭被做。
第二遍,理清逻辑:
    他是糊涂的,对于怎么做饭。
第三遍,最终翻译:
    他对于怎么做饭是不太清楚的。

这句话我查了一下,是考研英语当中出现的句子,后面还有:but I'm afraid I made a mistake(恐怕我犯了一个错误);不知道你给的翻译是从哪里来的,fuzzy没有做得好,讲究,精通之类,反而意思是相反的。

以上,欢迎探讨。
来自:求助得到的回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式