请问ヒートチェック和ヒートクラック应该翻译成什么?专利说明书方面词汇,谢谢!
自己查了下,好像都是“热裂纹”的意思,但是不能翻译成相同内容,得有个区分,所以分别要怎么翻比较好呢?...
自己查了下,好像都是“热裂纹”的意思,但是不能翻译成相同内容,得有个区分,所以分别要怎么翻比较好呢?
展开
1个回答
展开全部
后一个词的意思是“热裂纹”,前一个应该是“热检查”。你要联系该词的前后内容看,仅就单个词译就是这个意思,但如果联系文件的前后内容,可能会略有不同,但也不会离的太远。如果是涉及材料在某种特殊状态下的情况,那么可能是在加热状态下的检查和在加热状态下产生的裂纹。以上仅供参考。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询