海贼王鲁夫怎么叫成路飞了 ??
总觉得不叫鲁夫感觉上少了那种奇特 奇幻的感觉 ,还有海贼王的画质怎么不如开始了 尤其是鲁夫和香吉士 、 展开
鲁夫是东立(台湾)的译名。而路飞才是大陆正真上的名字。
1、台湾译名,蒙其·D·鲁夫(东立、大然)
东立出版社有限公司,简称东立,是台湾的漫画、轻小说出版社,以翻译出版各类日本漫画为主。目前除了继续引入日本及韩国漫画之外,也展开对于台湾本土漫画题材与出版品的营利和销售。旗下另设香港子公司东立出版集团有限公司(英语:Tong Li Publishing Group Limited),简称东立香港。
2、港澳译名,莫奇·D·路飞 (天下)
天下出版有限公司,简称天下出版,是香港的一所出版社,于1989年成立,创办人为马荣成,主要出版漫画。1989年7月1日,《天下画集》创刊。近年日本漫画业务收缩,出版漫画经常中途停刊,不少漫画版权转到台湾出版社接手。
3、大陆译名,蒙奇·D·路飞(浙人美)
浙江人民美术出版社,简称浙人美,是中华人民共和国国有的一个美术作品出版社。该社于2007年引进日本集英社旗下人气漫画《ONE PIECE》(译名《航海王》),从此进入日本漫画发行市场,据悉将陆续引进集英社旗下漫画。浙江人民美术出版社还与天闻角川合作,出版轻小说、漫画及画册等。
扩展资料:
《ONE PIECE》这部漫画的盗版译名就很杂:有的随港版,叫《海盗路飞》;有的随台版,叫《海贼王》。
后来,台版的代理商倒闭了,其他代理商冲过来分剩饭的时候发现,以前的代理商坚持认为作品的版权还在自己手里,译名也属于自己,不许碰。
大然认为从“ONE PIECE”到“海贼王”,自己也是进行了创作的,类似的还有从“光之围棋”翻译来的“棋灵王”。于是拿得ONE PIECE版权的“东立”就有了东立版的《航海王》。
至于国内,盗版引进时基本都叫海贼王,而正版漫画引进时,最后是遵从了台版的翻译,叫《航海王》了。目前华语圈的译名里,新加坡版还叫《海贼王》,而港版干脆直接改叫《ONE PIECE》
路飞——鲁夫
索罗——佐罗
乌索普——骗子布(lusuo日语是骗人的意思,所以翻译成骗子布也能说过去)
娜美——奈美
山治——香吉士
个人习惯问题,我也觉得路飞、索罗、乌索普、娜美、山治叫起来比较顺口罢了,可能是最先看到的字母就是这样子就习惯了。都先入为主了,还要怎么认证?O(∩_∩)O~
画质是因为可能原本的高清变普清了,也可能是你的电脑的分辨率下降了,颜色显示不好了