请大家鉴别一下,下面的这段文字是德语、法语还是意大利语等,在此由衷地表示感谢!有会翻译的吗?

NochimmeristimkünstlerischenNaturstudiumdernackteMenschdasersteundhöchsteAnliege... Noch immer ist im künstlerischen Naturstudium der nackte Mensch das ersteund höchste Anliegen. Mit seinen Formen sich vertraut zu machen bedeutet, sichdes Höchsten, was Natur hervorbrachte, innezuwerden. Keine Bezüge, keineVerhältnisse, keine Formeigenheiten, keine Gesetzlichkeiten und Regelhaftig-keiten, keine Bewegungen erscheinen uns so wohlbekannt und überraschen uns soheftig wie die unserer unverhüllten Leibes­organisation. Sie ist der Inbegriffunseres Natürlichsten und zugleich Intimsten, unseres äußeren wie innerenDaseins und Soseins. Weil sich unser eignes Körpergefuhl, unsere see­lischenund geistigen Schwingungen, unsere sozialen und ethi­schen

可以简单翻译一下吗?大概意思就行。由衷感谢!
展开
 我来答
樱野417
2013-07-16
知道答主
回答量:19
采纳率:0%
帮助的人:23.7万
展开全部
是德语,讲的是:裸体这种表现形式。
译文
在艺术的自然学习中再没有什么比裸体的人类更令人吃惊而又关切的啦。赞同这种形式意味着,觉察到自然所创造的最高境界。与我们裸露的身体相比再没有什么方面,关系,形式,法制,以及规则的东西和各种运动使我们感到如此熟悉又如此吃惊。它是我们的自然的完美化身,同时也是最为私密的,是内在与本质的外露。(最后一句你没打完)讲的仍是原因:因为它与我们的身体感受,灵魂上的震颤,社会与道德相关~
shy1bear
2013-07-16 · TA获得超过1191个赞
知道小有建树答主
回答量:522
采纳率:50%
帮助的人:155万
展开全部
西班牙语。
但是真的不会翻译。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
leo5leo
2013-07-16 · TA获得超过262个赞
知道小有建树答主
回答量:152
采纳率:0%
帮助的人:149万
展开全部
是德语 有空再给你简单翻译下
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友d44f75a
2013-07-16 · TA获得超过218个赞
知道小有建树答主
回答量:225
采纳率:100%
帮助的人:156万
展开全部
不是法语。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式