When her husband died about three years ago,the she thought it was grief.but it wasn't geting bett

Whenherhusbanddiedaboutthreeyearsago,thesymptomscontinued.Shethoughtitwasgrief.Butitw... When her husband died about three years ago,the symptoms continued. She thought it was grief.But it wasn't geting better.意思是她的丈夫年前死去,但是这个病症还在持续。他认为这是悲伤所致,但它没有好起来。
大神啊,我不看翻译怎么翻译不出来那一句“她认为这是悲伤所致”,怎么理解这句话?有什么窍门或者语法之类的?
展开
Forever4fun
2013-07-16 · TA获得超过5783个赞
知道大有可为答主
回答量:4506
采纳率:65%
帮助的人:880万
展开全部
这句话有语法错,也写得乱。 语法错误:grief 是名词,若不加冠词的话,不能用在was 后面。 恰当的词应该是,She thought it was sad.
恰恰也是这句话(无论是grief还是sad),有人把它错误地翻译为:“她认为这是悲伤所致”。 正确的翻译应该为: 她认为这是个悲剧/她认为这正是令她伤心的事。

从整段话来讲,她丈夫的死和她自己的病状转换太快,容易让人产生误解。 严格来讲,这不是地道的英文。根据理解,可以这样修改。Since her husband died about three years ago, her symptoms continued. She felt sad that her symptoms were not going to get better. or
When her husband died about three years ago, she developed the symptoms. Since then, the symptoms has been getting worse and worse. She felt very sad about it.
更多追问追答
追问
这是四级的题,不是改错的啊
追答
什么意思?
终级真理
2013-07-16 · TA获得超过3.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.8万
采纳率:58%
帮助的人:7216万
展开全部
it 是代词,你会联想到它代替的是什么?在前面的句子中你会发现,it代替的是the sympotoms,
也就是说,症状是悲伤,那么重新捋一下句子的主谓宾,脑袋里重新编排一下,结合语境,症状其实是悲伤所致,心病。
追问
可能是我用中文的思维去理解英语了,谢谢了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式