谁能帮我大概翻译一下这句话?

Ekman'sobservationmayberelevanttotheBritishexpression"keepastiffupperlip"asarecommend... Ekman's observation may be relevant to the British expression "keep a stiff upper lip" as a recommendation for handling stress. It might be that a "stiff" lip suppresses emotional response-as long as the lip is not quivering with fear or tension. But when the emotion that leads to stiffening the lip is more intense, and involves strong muscle tension, facial feedback may heighten emotional response. 展开
万仞前
2008-06-17 · TA获得超过505个赞
知道小有建树答主
回答量:76
采纳率:0%
帮助的人:70万
展开全部
这是我的分句翻译,因为我不了解上下文,所以可能翻译得不太合适。希望它能帮助你吧。

Ekman's observation may be relevant to the British expression "keep a stiff upper lip" as a recommendation for handling stress.
作为一个建议,Ekman的观察也许与英国俗语“keep a stiff upper lip”(坚定不移)有关。

It might be that a "stiff" lip suppresses emotional response-as long as the lip is not quivering with fear or tension.
似乎只要嘴唇不因恐惧或紧张而战栗,一对“僵硬”的嘴唇就能抑制情绪的反应

But when the emotion that leads to stiffening the lip is more intense, and involves strong muscle tension, facial feedback may heighten emotional response.
但是当那导致嘴唇僵硬的情绪更强烈,并且包括着强烈的肌肉紧张时,面部的反应也许会使情绪的反应更强烈。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式