玉置浩二的LOVE SONG里的一句歌词的意思怎么理解?
4个回答
展开全部
もう、どんなに寒くても
仆は离しはしないよ
君を笑っておくれ
译为:无论多么寒冷
我也不会再离开(你)
(请你)展开笑颜
笑って 原形是 笑う
笑っておくれ 语法点是“~ておくれ”,
* ~ておくれ
意思同“~てくれ/てください(请),日语口语
常见于文学作品中,“お”是日语敬语中的美化语
例:无かったものにしておくれ。// 请当一切没发生过。
あした天気にしておくれ。// 请让明天晴天吧。 (出自《てるてる坊主》)
(此处的“~ておくれ”简化后为“ ~ とおくれ”)
P.S 歌词前面好像少了もう,最好结合整篇歌词理解
仆は离しはしないよ
君を笑っておくれ
译为:无论多么寒冷
我也不会再离开(你)
(请你)展开笑颜
笑って 原形是 笑う
笑っておくれ 语法点是“~ておくれ”,
* ~ておくれ
意思同“~てくれ/てください(请),日语口语
常见于文学作品中,“お”是日语敬语中的美化语
例:无かったものにしておくれ。// 请当一切没发生过。
あした天気にしておくれ。// 请让明天晴天吧。 (出自《てるてる坊主》)
(此处的“~ておくれ”简化后为“ ~ とおくれ”)
P.S 歌词前面好像少了もう,最好结合整篇歌词理解
展开全部
无论你对我再怎么冷淡我也不会离开,只要能使你对我微笑~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“どんなに寒くても仆は离しはしないよ
君を笑っておくれ”
我觉得这部分歌词不应该这样断开。
如果写成下面的样子,就容易理解了。
即:
どんなに寒くても仆は
离しはしないよ君を
笑っておくれ
那么,
【どんなに寒くても仆は】= 不管多麽寒冷
【离しはしないよ君を】= 我绝不放开你
【笑っておくれ】= 请你微笑
PS
1。 「离す」和「离れる」意思不同。.「离す」=放开,「离れる」= 离开
2。 「~ておくれ」是「~てくれ」的礼貌语
君を笑っておくれ”
我觉得这部分歌词不应该这样断开。
如果写成下面的样子,就容易理解了。
即:
どんなに寒くても仆は
离しはしないよ君を
笑っておくれ
那么,
【どんなに寒くても仆は】= 不管多麽寒冷
【离しはしないよ君を】= 我绝不放开你
【笑っておくれ】= 请你微笑
PS
1。 「离す」和「离れる」意思不同。.「离す」=放开,「离れる」= 离开
2。 「~ておくれ」是「~てくれ」的礼貌语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
多多和哥哥,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询