韩语这句话怎么理解呢?

韩语김영호씨는한국어를전... 韩语김 영 호 씨 는 한국어 를 전공 합 니 다,翻译说金永浩的专业是韩国语,为什么里面把韩国语放在专业的前面,专业后面还有一个하 다呢 展开
 我来答
twinkle901106
2013-07-21 · TA获得超过2354个赞
知道小有建树答主
回答量:584
采纳率:0%
帮助的人:623万
展开全部
其实这句话一字一字直译的话是 ”金永浩主修韩国语“,但是我们通常翻译时会翻译成 ”金永浩的专业是韩国语。

这么说吧,”金永浩的专业是韩国语。“,用韩语翻译是 ”김영호의 전업은 한국어 입니다“,这样的话是不是对的上了 ,即 金永浩的——김영호의, 专业是——전업은 ,韩国语—— 한국어

至于你问的——为什么里面把韩国语放在专业的前面?就是因为中文和韩文的主语和谓语的位置相反的缘故, 只有主语和谓语组成的简单的句子,中文是把动词放前面,名词放后面;而韩语则是名词在前动词在后。举个简单的例子: 吃饭, 是不是动词在前名词在后啊,可是韩语是 밥을 먹다,名词即 “밥” 在前,动词吃即 “먹다” 在后。

在知道这一点的情况下我们再回到你说的原句 한국어 를 전공 합니다 ,这句中名词 “한국어”在前,动词 “전공” 在后; 那么翻译成中文就要反过来,即专攻 / 主修 韩国语。但是我们一般不这么表达是吧,而是会说 “金永浩的专业是韩国语” 。所以会出现像你的这种疑问的。

当然并不是所有句子都这样,我举的只是最常见的句子。一般都是如此。

解释的有些乱哈 额 看看能理解不,有不明白的就继续追问我吧~^^
pussun
2013-07-21 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:68
采纳率:0%
帮助的人:22.9万
展开全部
这里的전공하다是一个他动词喔,是专攻,专门研究的意思,전공这个单词作为名词的时候是专业的意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式